Sentence examples of "cash only basis" in English

<>
We will make reasonable endeavours to provide you with telephone support and assistance and (unless otherwise agreed in writing) we may pass on your orders to intermediate brokers or dealers, on an execution only basis. Мы будем предпринимать разумные попытки, чтобы предоставить вам телефонную поддержку и помощь (если иное не оговорено письменно). Мы можем передавать ваши приказы промежуточным брокерам и дилерам на основании только их выполнения.
All the parties involved in the Democratic Republic of the Congo conflict recognize, as does the Security Council, that the Lusaka Ceasefire Agreement is the only basis for the achievement of a peaceful settlement of the Democratic Republic of the Congo crisis. Все стороны, вовлеченные в конфликт в Демократической Республике Конго, как и Совет Безопасности, признают, что Лусакское соглашение о прекращении огня является единственной основой для достижения мирного урегулирования кризиса в Демократической Республике Конго.
Decides also, as part of the activities to combat racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, to place emphasis on the concrete implementation on the Durban Declaration and Programme of Action as the only basis for a broad-based consensus on the importance of the struggle for non-racialism worldwide; постановляет также в рамках мероприятий по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости делать упор на конкретное осуществление Дурбанской декларации и Программы действий как единственной основы для широкого консенсуса в отношении важности борьбы за искоренение расизма во всем мире;
One approach suggested that exclusive jurisdiction should be the principal rule, such that paragraph (d) should represent the only basis for jurisdiction, and whether or not the jurisdiction agreed upon in the contract of carriage was listed in the draft instrument, it would be the only applicable forum. Согласно одному подходу в качестве основного правила следует предусмотреть исключительную юрисдикцию таким образом, чтобы пункт (d) представлял собой единственное основание для определения юрисдикции, и, независимо от того, перечислен ли в проекте документа суд, согласованный в договоре перевозки, он должен быть единственным надлежащим судом.
AI indicated that confessions, including those obtained under torture were regularly admitted in court and often constitute the main if not the only basis for conviction. Как указывает МА, признания, в том числе полученные с помощью пыток, часто принимаются в суде и нередко служат главным, если не единственным основанием для вынесения обвинительного приговора.
Your specific ideas, which in our reading we find welcome and timely, provide not only a basis for further consideration but a realistic and pragmatic solution for starting substantive work, and for starting it now. Ваши конкретные идеи, которые мы, в своем прочтении, находим желанными и своевременными, дают нам не только основу для дальнейшего рассмотрения, но и реалистичное и прагматическое решение для начала предметной работы, причем уже сейчас.
The most surprising and controversial thing about last December’s rate hike by the European Central Bank was that, after two and a half years of keeping interest rates at exceptionally low levels, the bank ventured an increase of only 25 basis points with no promise of more to come. В декабре Европейский Центральный Банк (ЕЦБ) увеличил процентные ставки. Самое странное и удивительное заключается в том, что процентные ставки увеличились лишь на 0,25%, хотя банк и так уже в течение двух с половиной лет удерживал их на исключительно низком уровне.
Those below the poverty line do not receive cash, but only in-kind support. Люди, находящиеся за чертой бедности, не получают наличных денег, а только поддержку иного рода.
Given her Government's conviction that only on the basis of a rights-based, participatory approach in which the family unit had an important role to play, it supported family-oriented policies and recommended that related issues should be mainstreamed into the work of the United Nations family. Учитывая убежденность ее правительства в том, что семейная ячейка может играть важную роль только тогда, когда обеспечивается соблюдение прав и участие населения в жизни общества, она поддерживает ориентированную на семью политику и рекомендует учитывать связанные с этим вопросы в работе системы Организации Объединенных Наций.
Under Article 19, any measure against a Member that is in arrears may be taken only on the basis of financial contributions apportioned to it as a Member. В соответствии со статьей 19 любая мера в отношении государства-члена, имеющего задолженность, может приниматься лишь с учетом финансовых взносов, начисленных ему как члену.
Then, they can carry out the search of the apartment and other rooms and temporary forfeiture of things only on the basis of the issued court warrant, except for certain precisely stipulated cases when the court and the prosecutor's office may be subsequently informed accordingly. Кроме того, сотрудники внутренних дел могут проводить обыск в квартирах и других помещениях и временно изымать предметы только на основе выданного судом ордера, за исключением некоторых четко оговоренных случаев, о которых суд или прокуратура могут быть, соответственно, поставлены в известность позднее.
Proposed technical solutions, such as improvements in reliability and accuracy and the integration of self-destruct features, need to be examined not only on the basis of how these technologies are designed to function (or function under testing conditions), but also need to take into account how they will function under actual conditions of use. предлагаемые технические решения, такие как повышение надежности и точности и интеграция средств самоуничтожения, нужно изучать не только исходя из того, как призваны функционировать (или функционируют в условиях испытаний) эти технологии, но и с учетом того, как они будут функционировать в реальных условиях применения;
Indeed, in many countries, bank guarantees can be issued only on the basis of local subsidiary equity, without support from the parent’s balance sheet. В действительности, во многих странах банковские гарантии могут выпускаться только на основе ценных бумаг местного филиала, без поддержки баланса головной структуры.
The Award will be made not only on the basis of previous work but will be considered a grant in support of the continued work of the individual or organization in carrying out the above objectives. Премия будет выдаваться не только с учетом предыдущей работы, но и будет рассматриваться как вознаграждение, которое выдается для поддержки непрекращающейся работы отдельного лица или организации по выполнению вышеуказанных задач.
But seizing this opportunity is possible only on the basis of the rule of law, not of force, and must be guided by the principles of democracy and national self-determination, not great-power politics. Однако воспользоваться этой возможностью можно только на основе верховенства права, а не силы, и необходимо руководствоваться принципами демократии и национального самоопределения, а не великодержавной политикой.
The Constitution provided that Monegasques should be given priority with respect to employment, but only on the basis of comparable professional skills, and it recognized freedom of labour for foreigners without any difference of treatment. Хотя в соответствии с Конституцией приоритет при найме на работу лиц аналогичной профессиональной квалификации отдается монегаскам, в ней признается также право иностранцев на свободное осуществление трудовой деятельности без каких-либо различий в обращении.
She congratulated him, and offered him a close working relationship, but only on the basis of “common values” such as “democracy, freedom, as well as respect for the rule of law and the dignity of each and every person.” Она поздравила его и предложила ему тесные рабочие отношения, но только на основе «общих ценностей», таких как «демократия, свобода, а также уважение к принципам верховенства закона и к достоинству всех и каждого».
The representatives to whom I have referred made it very clear that, through an objective, transparent process and method, we have to find out what are the elements — or, at any rate, if I may add, the elements grouped in the different packages — that actually command wide support, because only on the basis of that legitimation can there be intergovernmental negotiations. Представители, на которых я ссылался, четко заявили, что с помощью объективного, транспарентного процесса и метода мы должны определить, какие элементы — или, позволю себе добавить, по крайней мере группы элементов, объединенные в различные пакетные предложения, — могут на самом деле получить широкую поддержку, потому что лишь на основе такой легитимности могут проводиться межправительственные переговоры.
Further, we believe strongly that any subsequent change must be made only on the basis of a detailed assessment of the security situation on the ground. Кроме того, мы убеждены в том, что любые последующие изменения должны совершаться лишь на основе детальной оценки ситуации в вопросах безопасности на местах.
Their common approach is to enter into a real dialogue with the French people based on an understanding that the only viable basis for reform is a strong political contract between government and citizens. Их общим подходом является вступление в настоящий диалог с французским народом, основанный на понимании, что единственной жизнеспособной основой для реформ является твердый политический контракт между правительством и гражданами.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.