OKBy continuing to use this website you agree with our use of cookies. We and our partners will collect data and use cookies for ad personalization and measurement. Learn how
<>
no matches found
The seaworthiness obligation should be a mandatory provision of the draft instrument from which derogation was not allowed; что обязательство, касающееся обеспечения мореходности, следует рассматривать в качестве императивного положения проекта документа, отклонение от которого не допускается;
Further consideration of draft paragraph 95 (4) mandatory provisions of the draft convention from which there could be no derogation; дальнейшее рассмотрение проекта пункта 95 (4), касающегося императивных положений проекта конвенции, отход от которых будет запрещаться;
This right of derogation covers the individual shipments under a volume contract and the volume contract to the extent that they are subject to this Instrument under article 4. Это право отступать от положений охватывает отдельные партии груза согласно договору на массовые грузы и договор на массовые грузы в той мере, в какой на них распространяется действие настоящего документа согласно статье 4.
There was support for the contrary view that under no circumstances should derogation be allowed from certain provisions of the draft instrument, particularly those relating to seaworthiness under draft article 13. Определенная поддержка была выражена в отношении противоположного мнения, в соответствии с которым ни при каких обстоятельствах не будет допускаться отклонение от определенных положений проекта документа, особенно от положений, касающихся мореходности, в соответствии с проектом статьи 13.
is drafted so as to prohibit any contractual derogation which is “intended or has as its effect” to exclude or limit the liability of any party, including the shipper and consignee. Статья 17.1 сформулирована таким образом, чтобы запретить любое нарушение договора, если " его цель или последствия " заключаются в исключении или ограничении ответственности какой-либо стороны, включая грузоотправителя и грузополучателя.
The draft guideline implicitly entertained the possibility that a reservation might be in derogation of customary law as reflected in the provision of the treaty against which the objection was formulated. В этом проекте руководящего положения неявным образом принимается к рассмотрению вероятность того, что оговорка может частично отменять норму обычного права в том виде, в каком она отражена в положении договора, в отношении которого формулируется оговорка.
This kind of derogation from the general definition should be left to national legislation, where it could also be used to cover the class of moped which only reaches 25 km/h. Подобное исключение из общего определения следует оставить на усмотрение национального законодательства, где оно также может использоваться для охвата класса мопедов, скорость которых не превышает 25 км/ч.
The Working Group proceeded to consider the question as to whether there should be mandatory provisions of the draft convention from which derogation should never be allowed, and if so, what were they. Рабочая группа пришла к рассмотрению вопросов о том, следует ли включить в проект конвенции императивные положения, отход от которых не будет допускаться ни при каких условиях, и- в случае положительного ответа- какие положения должны быть таковыми.
Yet another view was that, although article 14 contained provisions of contract law that should be open to contractual derogation, article 14 also contained provisions of procedural law that should be regarded as mandatory. Согласно еще одному мнению, хотя статья 14 содержит положения, касающиеся права договоров, в отношении которых следует предусмотреть возможность отклонения на основании договора, статья 14 содержит также положения процессуального права, которые следует рассматривать в качестве имеющих обязательную силу.
Moreover, the types of limits envisaged in the proposal were even broader than the shipper would be able to obtain under draft article 82, which contained super-mandatory provisions from which derogation was not possible. Кроме того, предусмотренный в предложении перечень видов пределов шире, чем тот, которым грузоотправители смогут воспользоваться в соответствии с проектом статьи 82, содержащим сверхимперативные положения, отклонение от которых невозможно.
The waiver authorizes derogation from the most-favored-nation (MFN) principle until 30 July 2009 by developing country WTO members that grant unilateral preferential tariff treatment to products imported from the least developed countries members. Оно позволяет не соблюдать принцип наиболее благоприятствуемой нации (НБН) до 30 июля 2009 года тем развивающимся странам — членам ВТО, которые в одностороннем порядке предоставляют преференциальный тарифный режим товарам, импортируемым из стран-членов из числа наименее развитых стран.
Some concerns were raised regarding the implications of never permitting a derogation from the seaworthiness obligations, particularly regarding any provisions of the draft instrument which could be connected to seaworthiness, such as limitations on liability. Было выражено определенное беспокойство относительно последствий решения ни при каких обстоятельствах не допускать отклонения от обязательств в отношении обеспечения мореходности, в частности относительно любых положений проекта документа, которые могут быть связаны с мореходностью, например положений, касающихся ограничения ответственности.
Related to the derogation to the manoeuvrability granted to Portugal and to the United Kingdom, the expert from the United Kingdom presented informal document No. 15 on the preliminary results of a study on Bus and Coach Manoeuvrability. В связи с освобождением от требований в отношении маневренности, представленным Португалией и Соединенным Королевством, эксперт от Соединенного Королевства внес на рассмотрение неофициальный документ № 15 с предварительными результатами исследований по вопросу о маневренности городских и междугородных автобусов.
While the inclusion of SOEs in the LSE’s Premium Listing Segment does not guarantee their inclusion in the FTSE – the latter requires 50% free float for non-UK issuers – one derogation could pave the way for another. Включение госкомпаний в «Сегмент премиального листинга» LSE не гарантирует их включение в индекс FTSE, поскольку для этого требуется, чтобы у небританских эмитентов в свободном обращении находилось более 50% акций, но раз появилось одно исключение, за ним может последовать и другое.
Ms. Palm said that the basic question was whether or not to allow military courts to try civilians solely in the context of a derogation pursuant to article 4, or whether some other exceptional circumstances could also exist. Г-жа Палм говорит, что основной вопрос заключается в том, разрешать или нет военным судам рассматривать дела гражданских лиц исключительно в контексте частичной отмены согласно статье 4 или же могут также существовать некоторые другие исключительные обстоятельства.
“accepted and recognized by the international community of States as a whole as a norm from which no derogation is permitted and which can be modified only by a subsequent norm of general international law having the same character.” " принимается и признается международным сообществом государств в целом как норма, отклонение от которой недопустимо и которая может быть изменена только последующей нормой общего международного права, носящей такой же характер ".
Conversely, the competence of military tribunals to try military personnel or personnel treated as military personnel should not constitute a derogation in principle from ordinary law, corresponding to a jurisdictional privilege or a form of justice by one's peers. Напротив, компетенция военных трибуналов в отношении рассмотрения дел военнослужащих или уподобляемых им лиц аналогичным образом не должна считаться отходом от принципа общего права, в соответствии с какой-либо юридической привилегией или формой правосудия.
More generally, it was suggested that obligations relating to maritime safety should not be open to derogation under the draft instrument, but support was also expressed for the contrary view that safety issues should instead be left to public law. В более общем плане было высказано мнение о том, что в проекте документа не следует предусматривать возможности отклонения от обязательств, касающихся обеспечения безопасности на море, однако определенную поддержку получило также мнение о том, что вопросы безопасности должны регулироваться в соответствии с нормами публичного права.
The 1998 data will mark the end of the derogation period laid down in the regulation, and the data should in theory be more complete for all the economic activities covered by the regulation and for all enterprises regardless of size. Предоставление данных за 1998 год знаменует собой конец переходного периода, определенного в Постановлении, и теоретически эти данные должны быть более полными по всем видам экономической деятельности, охватываемым Постановлением, и всем предприятиям независимо от размера.
In my acceptance speech of 14 September 1999, I complained about a creeping but steady derogation of the General Assembly's functions and powers, contrary to the letter and spirit of the relevant provisions of the Charter of the United Nations. В своей речи при вступлении в должность Председателя Ассамблеи 14 сентября 1999 года я выразил сожаление по поводу ползучего, но постоянного ущемления функций и полномочий Генеральной Ассамблеи вопреки букве и духу соответствующих положений Устава Организации Объединенных Наций.

Advert

My translations