Sentence examples of "divorced from reality" in English

<>
From the perspective of the urban poor, the traditional master plan was divorced from reality. С точки зрения бедных слоев городского населения традиционный типовой план был оторван от реальности.
To the contrary, this willingness to entertain Israel-bashing initiatives and to adopt resolutions completely divorced from reality creates a magnetic attraction away from the negotiating table and undermines face-to-face negotiations. Наоборот, эта готовность поддерживать инициативы, направленные против Израиля, и принимать резолюции, которые полностью оторваны от реальности, создает отрицательный эффект для встреч за столом переговоров и подрывает сам переговорный процесс.
We reject descriptive approaches concerning security issues, such as those contained in the fourth and fifth preambular paragraphs and operative paragraphs 13, 14 and 17, that are not only irrelevant to this draft resolution but are also fictional, being completely divorced from the reality on the ground. Мы отвергаем описательные подходы к проблемам безопасности, подобные тем, что содержатся в четвертом и пятом пунктах преамбулы и пунктах 13, 14 и 17 постановляющей части, которые не только никак не связаны с данным проектом резолюции, но и являются надуманными, полностью оторванными от конкретной реальности.
The situation here is similarly divorced from reality. Реальность и здесь далека от представлений.
It sounds a little divorced from reality somehow. Как то это звучит немного, отстраненно от реальности.
Recently Angela Merkel, the German chancellor, suggested that Putin was living in a world of his own, divorced from reality. Недавно канцлер Германии Ангела Меркель заметила, что Путин оторвался от реальности и живет в собственном мире.
Myths about the way the Cold War ended, along with ideologies divorced from reality led America into a series of blunders that drained its power and increased the dangers to its national security. Мифы о том, как закончилась «холодная война», наряду с далёкой от реальности идеологией, заставили Америку совершить целую серию грубых ошибок, истощивших её силы и ставящих под угрозу безопасность страны.
I can only say that we share the objective of the establishment of an eventual nuclear-free zone in the Middle East, and we just wish to underline that this zone, or this vision, cannot be divorced from reality. Могу лишь сказать, что мы разделяем цель учреждения на Ближнем Востоке эвентуальной зоны, свободный от ядерного оружия, и мы хотим лишь подчеркнуть, что эту зону, или это видение, нельзя отрывать от реальности.
On the conceptual plane and citing the fourth preambular paragraph and paragraph 3 by way of example, his delegation noted that many provisions of the draft resolution were entirely divorced from reality and that the text was simply a list of unfounded allegations. Коснувшись вопроса концептуального порядка, делегация Ирана, взяв в качестве примера четвертый абзац преамбулы и пункт 3 постановляющей части, констатирует, что целый ряд положений проекта резолюции не имеет абсолютно ничего общего с реальностью, а представленный текст является ничем иным, как набор необоснованных заявлений.
Can't you divorce fantasy from reality? Ты не можешь отличить фантазию от реальности?
She divorced from her husband. Она развелась с мужем.
This absurd characterization of the Russian investors was far from reality, and merely a weak attempt to justify subsequent retaliation against BamBrogan. Подобная абсурдная характеристика российских инвесторов была далека от реальности и выглядела всего лишь неубедительной попыткой оправдать меры, в дальнейшем принятые против БэмБрогана».
German authorities claim that Nord Stream 2 is simply a normal commercial transaction, divorced from politics. Власти Германии утверждают, что «Северный поток-2» — это обычная коммерческая сделка, у которой нет ничего общего с политикой.
The Kremlin itself seems detached from reality, blaming Western provocation and CIA spies for everything. Порой кажется, что Кремль утратил всякую связь с реальностью, обвиняя Запад в провокациях, а шпионов ЦРУ – во всех остальных грехах.
The companies piling into Nord Stream see it as a “purely commercial decision,” Roberts said, divorced from any wider considerations of Europe’s energy security. По его словам, те фирмы, которые вкладываются в «Северный поток», видят в этом «чисто коммерческое решение» и избегают более масштабных соображений с учетом европейской энергетической безопасности.
Bush was astonished that Putin had tried to influence him by offering to hire a close friend of the president’s and he found Putin’s understanding of the world disconnected from reality. Буш был изумлен, когда Путин попытался влиять на него, предложив дать хорошую работу близкому другу президента. Он обнаружил, что путинские представления о мире далеки от реальности.
Notions of international order tend toward the abstract and amorphous, and often seem divorced from the concrete realities of politics, commerce and defense. Представления о международном порядке обычно носят абстрактный и аморфный характер, и зачастую они оторваны от конкретных реалий политики, торговли и обороны.
This has given us the ability to shape the world with our ideals, but at the very time when these ideals are also widely diverging from reality, when American society has become more exclusive, less accessible to those it was designed to include, raising questions about why we’re fighting, and especially the enemy’s identity. С одной стороны, у нас появилась возможность выстраивать весь мир в соответствии с нашими идеалами, а с другой — реальность стала всё сильнее отдаляться от этих идеалов: американское общество стало более замкнутым, менее доступным для всех тех, кто и должен был быть в состоянии вступить в него, и встал вопрос — за что мы боремся, а главное — с кем?
The treaty cannot be divorced from U.S. plans to modernize nuclear weapons. Этот договор нельзя отделить от американских планов модернизации ядерного оружия.
But it wasn't, and the IAEA report shows just how great was the disconnection from reality. Но это было не так, и доклад МАГАТЭ показал, насколько далеки такие представления от реальности.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.