Sentence examples of "for that matter" in English with translation "если уж на то пошло"

<>
Nor, for that matter, do the regime's latest actions. Как, если уж на то пошло, и последние действия режима.
Clinton will not call Benjamin Netanyahu on day one, or day two, for that matter. Кстати, если уж на то пошло, Клинтон не будет звонить Биньямину Нетаньяху в свой первый день или во второй.
Now we don't know if it says Hollywood, or even Bollywood for that matter. Мы не знаем, написано ли на ней "Голливуд" или "Боливуд", если уж на то пошло.
Roseanna, I haven't heard from the man, or of him, for that matter, for over 20 years. Розанна, если уж на то пошло, у меня не было известий от него или о нём больше 20 лет.
Neither Bannon nor Trump (nor, for that matter, Burke) is likely to dent Francis’s immense popularity with American Catholics. Ни Бэннону, ни Трампу, ни, если уж на то пошло, Берку не удастся повлиять на невероятную популярность папы Франциска среди американских католиков.
The American dream has more to do with spontaneity and entrepreneurship than with ideological rigidity or, for that matter, historical memory. Американская мечта связана скорее со спонтанностью и предпринимательским духом, чем с идеологической ригидностью или, если уж на то пошло, исторической памятью.
Second, symbolism can be an important national interest even for hardheaded pragmatists; see Machiavelli or, for that matter, Nixon or Reagan. Во-вторых, символизм может быть важным национальным интересом даже для упертых прагматиков: посмотрите, например, на Макиавелли, или, если уж на то пошло, - на Никсона или Рейгана.
NATO should reassure the Russians and caution the Ukrainians by announcing it will not expand to Ukraine, or for that matter, to Georgia. А НАТО следует успокоить русских и предупредить украинцев, заявив, что альянс не намерен расширяться за счет территорий Украины или, если уж на то пошло, Грузии.
So these models cannot explain a situation in which everyone, or almost everyone, is losing - or, for that matter, winning - at the same time. Поэтому эти модели не могут послужить объяснением ситуации, в которой каждый, или почти каждый, проигрывает - или, если уж на то пошло, выигрывает - одновременно.
In 1998, a year before Putin first became president, few outside Russia – or within the country, for that matter – had ever heard of him. В 1998 году, то есть за год до того, как Путин впервые стал президентом, мало кто за пределами России (или даже внутри страны, если уж на то пошло) слышал о нём.
Still, Russia feels fully capable of defining its own interests and has little tolerance for lectures from Washington - or from anywhere else for that matter. И все-таки Россия вполне способна определять собственные интересы и весьма нетерпимо относится к нравоучениям США - да и любой другой страны, если уж на то пошло.
If I need a hundred or so calories in a hurry, I prefer a banana, a handful of nuts, or, for that matter, a delicious candy bar. Если мне нужно наспех съесть сто калорий или около того, я предпочитаю банан, горсть орехов или, если уж на то пошло, восхитительную конфету.
Second, the president should assure Russia that the West has no designs on Ukraine, Georgia, Moldova or Belarus — or, for that matter, any other nations identified with the Orthodox Christian tradition. Во-вторых, избранный президент должен заверить Россию в том, что Запад не претендует на Украину, Грузию, Молдавию и Белоруссию — и, если уж на то пошло, на любые другие страны с православной христианской традицией.
The U.S. agenda on many international issues, including the scope of the War on Terror, did not align with that of Russia or, for that matter, many important NATO allies. Повестка дня США по многим международным вопросам, в том числе в рамках войны с террором, не совпадала с планами России или (если уж на то пошло) многих важных союзников по НАТО.
Admittedly, by eulogizing Bandera (who was assassinated by the KGB in the 1950s), Luzgin wasn't likely to endear himself to a Russian court, or many other people for that matter. Превознося Бандеру (которого убили сотрудники КГБ в 1950-х годах), Лузгин вряд ли мог понравиться российскому суду и, если уж на то пошло, огромному множеству своих соотечественников.
Being a good carpenter (56% growth, Jesus is still with us) or, for that matter, a good medical secretary (41% growth), takes smarts (actual smarts, not just book smarts), hard work, and dedication. Чтобы быть хорошим плотником (востребованность возрастет на 41%, Иисус все еще среди нас) или, если уж на то пошло, секретарь-администратор медицинского учреждения (востребованность возрастет на 41%), надо быть толковым (по-настоящему толковым, а не умником-теоретиком), трудолюбивым и настойчивым.
“Don’t do stupid s — — ” makes sense as an axiom of foreign policy — or of any policy, for that matter — as does taking deliberate and strategic decisions about when to engage American military power. «Не делайте глупостей» Дину Патричу — это аксиома внешней политики или, если уж на то пошло, любой политики — так же, как принятие обдуманных и взвешенных стратегических решений, касающихся привлечения американских вооруженных сил.
The world will not be able to meet the goals of the Paris agreement – or many of the SDGs, for that matter – unless it takes into account the state of biodiversity and ecosystem services. Мир не сможет выполнить цели Парижского соглашения – или многие из ЦУР, если уж на то пошло, если не будет учитывать состояние биоразнообразия и экосистемных услуг.
That in creating the move to high-volume, low-cost commercial production of these kinds of materials, or for that matter, ultra-light steels that are a good backup technology, the military can do the trick it did in turning DARPAnet into the Internet. Способствуя переходу к массовому низкозатратному коммерческому производству подобных материалов, или, если уж на то пошло, к производству сверхлегких марок стали, представляющих собой неплохое резервное техническое решение, военные могут повторить удачный прием, когда они превратили DARPAnet в интернет.
It is impossible to find another instance in Russia’s blood-stained history (or, for that matter, in almost any country) of unrepentant leaders of an armed uprising — who would have certainly executed Yeltsin had they succeeded — being freed by the victors with not one precondition. Вы не сможете найти ни одного другого случая в пропитанной кровью истории России (и любого другого государства, если уж на то пошло), когда нераскаявшихся лидеров вооруженного восстания — которые, несомненно, убили бы Ельцина, если бы у них появилась такая возможность — выпускали на свободу без каких-либо дополнительных условий.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.