Sentence examples of "most typically" in English

<>
Most typically, you group or sort on a field that you select from a list. However, if you want to group or sort on a calculated value, you can enter an expression instead. Как правило, группировка и сортировка выполняются по полю, выбранному в списке, но если требуется выполнить группировку или сортировку по вычисляемому значению, можно указать выражение.
User mailboxes are the most commonly used mailbox type and are typically the mailbox type assigned to users in your organization. Почтовые ящики пользователей являются наиболее распространенным типом почтовых ящиков. Как правило, данный тип почтовых ящиков назначается пользователям в организации.
The usual thinking is that lower prices stimulate global demand, because consumers are likely to spend most of the windfall, whereas producers typically adjust by cutting back savings. Обычно считается, что более низкие цены стимулируют глобальный спрос, потому что потребители обычно тратят большую часть выигрыша, а производители приспосабливаются к ситуации, как правило, сокращая уровень сбережений.
Data on output per hour worked suggest a supply-side problem, most clearly manifested in the service sector, where the impressive ingenuity seen in so many manufacturing industries typically is nowhere in evidence. Данные об объёмах выпуска в пересчёте на каждый отработанный час свидетельствуют и о проблемах на стороне предложения, наиболее ярко проявляющиеся в секторе услуг. Поразительная японская изобретательность, которую можно наблюдать в самых разных отраслях промышленности, здесь, как правило, полностью отсутствует.
Violation of rights can manifest itself in different ways: in the form of discrimination, or perhaps most seriously in the form of violence, abuse and neglect, typically at the hands of their caregivers. Нарушение прав может проявляться различным образом: в виде дискриминации, или, возможно, наиболее серьезным образом, в виде насилия, грубого обращения и пренебрежения, как правило, со стороны лиц, обеспечивающих уход.
The Chief Audit Executive should report to executive management for assistance in establishing direction, support, and administrative interface; and to the organization's most senior oversight group — typically, the audit committee — for strategic direction, reinforcement, and accountability.” a Главный сотрудник по ревизии должен быть подотчетен административному руководству за оказание помощи в определении общего направления работы, вспомогательной деятельности и административного взаимодействия; и высшему надзорному органу организации — как правило, комитету ревизоров — за стратегическое руководство, укрепление и подотчетность» a.
For a pension fund, the choice of strategic asset allocation is the most important factor in determining both expected returns and risk, typically contributing 85 per cent or more of returns (an index-tracking implementation raises this to nearly 100 per cent). Для пенсионного фонда выбор структуры распределения стратегических активов является самым важным фактором в определении ожидаемой отдачи и степени риска, на который, как правило, приходится 85 процентов или более отдачи (при применении методики отслеживания движения биржевых индексов этот показатель доходит практически до 100 процентов).
Generally, the lowest-paid and most economically disadvantaged home-based workers are industrial homeworkers, who engage in activities such as garment production for businesses, typically on a piece-rate basis. В целом, при самой низкой оплате труда и в самых экономически невыгодных условиях работают надомники в промышленности, выполняющие такие виды деятельности, как производство одежды для предприятий, как правило, на сдельной основе.
The promise of monopoly rights can spur innovation (though the most important discoveries, like that of DNA, typically occur within universities and government-sponsored research labs, and depend on other incentives). Предоставление монополистических прав может стимулировать инновации (хотя наиболее важные открытия, такие как ДНК, как правило, совершаются в университетах и правительственных исследовательских лабораториях и зависят от других стимулов).
Most ESC systems typically require a short initialization period after the start of each new ignition cycle, during which time the ESC system is not operational because it is performing diagnostic checks and sensor signal correlation updates. Для большинства систем ЭКУ обычно требуется некоторое непродолжительное время для их установки в исходное состояние после каждого нового цикла включения зажигания, в течение которого система ЭКУ неработоспособна, поскольку она производит диагностические проверки и обновляет корреляцию сигналов датчиков.
"Since the dominant benefit is travel time savings," the study's authors wrote, "the majority of benefits tend to accrue to the strata most represented by BRT users – typically lower- and middle-income." «Поскольку главное преимущество заключается в экономии времени, — пишут авторы доклада, — большую часть выгод от BRT получают те слои населения, которые чаще всего пользуются этой системой — обычно это люди с низкими и средними доходами».
In most countries, the retail sector has typically developed in three stages: first, local or regional players dominate, before a smaller number of national companies takes over, with e-tailers ultimately challenging traditional businesses. В большинстве стран сектор розничной торговли, как правило, развивался в три этапа: сначала доминируют местные и региональные игроки, затем инициативу перехватывает меньшее число национальных компаний, и, в конечном счете, интернет-магазины бросают вызов традиционному бизнесу.
While many of the details surrounding this most recent attack remain unclear, ISIS typically uses truck bombs, bulldozers and pick-up trucks with bolt-on weapons to attack areas of the front lines, Warren explained. Многие детали недавнего нападения остаются невыясненными, однако, как сказал представитель коалиционных сил, ИГИЛ при нападении на опорные пункты на передовой линии часто использует начиненные взрывчаткой автомашины, бульдозеры и пикапы с установленными на них пулеметами и орудиями.
That’s where some of the most important “foreign” holders can be found — typically, U.S.-based investors and companies keeping money abroad for tax purposes. Именно там можно найти самых важных «иностранных» держателей. Обычно это американские инвесторы и компании, хранящие деньги за границей по причине налогов.
But this is not the case in Europe, where most investment is financed via bank loans that typically do not have long-term maturities – often less than five years – because banks themselves have little secure long-term financing. Но это не так в Европе, где большинство инвестиций финансируются с использованием банковских кредитов, которые, как правило, не имеют долгосрочные сроки погашения - часто менее пяти лет - потому что сами банки имеют мало надежного долгосрочного финансирования.
Developing economies that manage to grow rapidly on a sustained basis without relying on natural-resource booms – as most of these countries have for a decade or more – typically do so through export-oriented industrialization. Развивающиеся страны, которым удается быстрый рост на устойчивой основе, не связанный с бумом природных ресурсов, – что характерно для большинства этих стран в течении десятилетий, – как правило, достигают этого посредством ориентированной на экспорт индустриализации.
Within the non-observed economy, most of the adjustments are dominated by the informal sector typically operated by small (household) units followed by the underground economy. В рамках ненаблюдаемой экономики главным источником досчетов является неформальный сектор, в котором обычно действуют малые единицы (сектора домохозяйств), за которым идет скрытая экономическая деятельность.
Unlike most Western jets, Russian — and Soviet aircraft before them — are typically designed with inlet screens that are designed to allow them to operate from austere airfields. В отличие от большинства западных самолетов, российские, а до них и советские машины конструируют с сетками воздухозаборников, которые позволяют им совершать взлет и посадку на слабо оборудованных аэродромах.
Poor people are most affected by accidents and hazardous and other waste discharges because they typically live closer to chemical manufacturing/formulating and industrial facilities such as tanneries that generate chemical wastes. Они в наибольшей степени страдают от последствий аварий и выбросов опасных и других отходов, так как обычно проживают ближе к предприятиям по производству/синтезу химических веществ и промышленным источникам химических отходов, таким, как кожевенные заводы.
Most people, when they first look at a fresh human brain, they say, "It doesn't look what you're typically looking at when someone shows you a brain." Большинство людей, когда впервые смотрят на свежий человеческий мозг, говорят: "Он не похож на мозг, который обычно показывают".
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.