<>
no matches found
Many of those now objecting to the prosecution of Bashir participated in the decisions leading to the indictment. Многие из тех, кто сейчас возражает против судебного преследования Башира, принимали участие в решениях, которые привели к предъявлению обвинения.
And why are Nunes and Trump so selective in their outrage about leaking, only objecting when the resulting information hurts the president? И почему Нуньес и Трамп столь избирательны в своем негодовании по поводу утечек, возражая против них только тогда, когда обнародованная информация вредит президенту?
Reservations and objections thereto created bilateral legal relations between the receiving and objecting State in respect of their obligations arising from the treaty. Оговорки и возражения к ним создают двусторонние правовые отношения между принимающим оговорку и возражающим против нее государствами в связи с их обязательствами, возникающими на основе договора.
U.S. efforts to further expand the NATO alliance have hit resistance, with Russia objecting to membership for the former Soviet republics of Georgia and Ukraine. Попытки США расширить НАТО еще больше натолкнулись на сопротивление: Россия возражала против в принятия в альянс бывших советских республик Грузии и Украины.
The decision by South Korean President Park Geun-hye has sparked controversy, with China and Russia objecting, and some commentators predicting the start of a “new Cold War.” Это решение южнокорейского президента Пак Кын Хе вызвало споры: Россия и Китай возражают, при этом некоторые эксперты предсказывают начало «новой Холодной войны».
The Commission also debated the particular procedures which should be followed for objecting to the late formulation of a reservation to the constituent instrument of an international organization. Комиссия рассмотрела также вопрос о том, какие конкретно процедуры должны быть соблюдены, чтобы возразить против последующего формулирования оговорки к учредительному акту международной организации.
The view was expressed that the definition of an objecting State should be based on article 23, paragraph 1, and include States or international organizations entitled to become parties to the treaty. В связи с определением государства- автора возражения было выражено мнение о том, что в его основу следует положить пункт 1 статьи 23 и включить государство или международную организацию, имеющие право быть стороной договора.
However, her delegation was pleased that the Commission's report preserved the possibility of objecting to the late formulation of a reservation, with the consequence that the reservation would have no legal effect. Тем не менее ее делегация удовлетворена тем, что в докладе Комиссии сохраняется возможность выдвижения возражений в отношении поздней формулировки оговорки, вследствие чего такая оговорка не будет иметь правовых последствий.
However, it had later begun to change its position, objecting to the membership of the fact-finding team assembled by the Secretary-General and resorting to different stratagems to restrict or block its work. Без сомнения, позднее он начал менять свою позицию, выступая с возражениями в отношении состава миссии по установлению фактов, созданной Генеральным секретарем, и прибегая к различным уловкам, с тем чтобы ограничить возможности Комиссии и помешать ее работе.
During the Conference at Vienna, the thrust of that presumption was reversed, not without heated debate, in favour of the entry into force of the treaty as between the objecting State and the reserving State. В ходе Венской конференции смысл этой презумпции- не без оживленной дискуссии- был изменен на противоположный, то есть в пользу вступления договора в силу между государством, высказавшим возражение, и государством, сделавшим оговорку.
As the buyer accepted the goods without objecting to its quality, it had to prove that the goods did not conform to the contract when the risk passed; however, the buyer failed to do so. Поскольку покупатель принял товар без каких-либо возражений в отношении его качества, он обязан доказать, что товар не соответствовал условиям договора в момент перехода риска; тем не менее покупатель этого не сделал.
Of the few countries that disagreed, some mentioned (besides objecting to inclusion of the issue on the agreed list) the negative effect on international comparability of the somewhat arbitrary choice of a rate of return. Некоторые из стран, выразивших свое несогласие с рекомендацией и возражавших против включения данного вопроса в согласованный перечень, отметили, что на международной сопоставимости данных может негативно сказаться несколько произвольный выбор нормы прибыли.
Lastly, he noted with regret that the delegations that had criticized the slow pace of the Committee's work were the same ones that were now objecting to the holding of night and weekend meetings. Наконец, он с сожалением отмечает, что делегации, которые критиковали медленные темпы работы Комитета, относятся к тем из них, которые в настоящее время возражают против проведения заседаний в ночное время и выходные дни.
As open to criticism as this new approach may seem, the fact remains that the objecting State is still free to oppose the entry into force of the treaty in its relations with the reserving State. Хотя этот новый подход представляется уязвимым для критики, у государства, высказавшего возражение, остается право препятствовать вступлению в силу договора в его отношениях с государством, сделавшим оговорку.
Among his likely jobs in Iraq will be to secure a pipeline carrying Iraqi oil from Mosul, Iraq to Haifa, Israel via Syria. To stop Syria from objecting, the US is now threatening it as well. В его обязанности в Ираке, вероятно, будет входить обеспечение функционирования нефтепровода Мосул (Ирак) - Хайфа (Израиль), проходящего через территорию Сирии, в адрес которой, дабы пресечь возможные возражения, уже звучат угрозы со стороны США.
But just as she arrived at the University of Zurich for the signing at about 5 p.m. Saturday, Clinton heard that the Armenian side was objecting to a Turkish statement prepared for the ceremony, officials said. Однако, как заявили официальные лица, приехав в субботу в университет города Цюриха на церемонию подписания, которая была назначена на 5 часов вечера, Клинтон услышала, что армянская сторона возражает против турецкого заявления, подготовленного для этой церемонии.
The Special Rapporteur had originally taken the view that the definition of objections should be modelled on the definition of reservations; draft guideline 2.6.1 thus focused on the intention of the objecting State or international organization. Первоначально Специальный докладчик полагал, что определение возражений следует согласовать с определением оговорок; поэтому проект руководящего положения 2.6.1 ориентирован на намерение сделавшего оговорку государства или сделавшей оговорку международной организации.
The Special Rapporteur's definition of objections to reservations was acceptable; the legal effects of an objection to a reservation should be determinable from the intention of the objecting State, and that intention should thus be clearly and unequivocally formulated. Определение возражений к оговоркам, подготовленное Специальным докладчиком, является приемлемым; юридические последствия возражения к оговорке должны определяться исходя из намерения государства, которое готовит эту оговорку, и соответственно такое намерение должно быть четко и ясно сформулировано.
Since the validity of a reservation did not depend on whether an objection was raised, the objection had no effect other than to manifest a disagreement between the reserving State and the objecting State as to the validity of the reservation. Поскольку действительность оговорки не зависит от того, было выдвинуто возражение или нет, возражение не имеет никакого воздействия, кроме как констатации разногласия между сформулировавшим оговорку государством и возражающим государством относительно действительности оговорки.
It follows that the power to make an objection for any reason whatsoever also means that the objecting State or international organization may freely oppose the entry into force of the treaty in their relations with the reserving State or organization. Отсюда следует, что способность делать возражения по любой причине также предполагает, что возражающее государство или возражающая организация может свободно высказаться против вступления в силу договора в отношениях со сделавшим оговорку государством или организацией.
Translation examples in context are collected automatically from many open sources using search technology based on bilingual data. If you find any inaccuracies or have comments on the text, use the "Report an issue" option or write to us.

Advert

My translations

OKBy continuing to use this website you agree with our use of cookies. We and our partners will collect data and use cookies for ad personalization and measurement. Learn how