Sentence examples of "social burden" in English

<>
There is a huge dependency on oil, a need for capital, a need for serious reforms, while the social burden is very strong. Имеется огромная зависимость от нефти, потребность в капитале, потребность в серьезных реформах, в то время как очень сильным является социальное бремя.
The economic and social burden on countries such as Jordan, Turkey, Lebanon, and Pakistan, all of which are being asked to house large numbers of refugees, is immense. Экономическая и социальная нагрузка на такие страны, как Иордания, Турция, Ливан и Пакистан, которых просят приютить как можно больше беженцев, огромна.
In countries of employment, migrants are often seen as an economic and social burden, and sometimes also as a religious, social or political threat, whereas in reality migrant workers are an essential positive factor in the economy of most developed countries, inter alia by filling gaps in the labour market and rejuvenating populations. В странах работы по найму мигранты часто рассматриваются в качестве экономического и социального бремени, а в некоторых случаях — как религиозная, социальная или политическая угроза, тогда как реалии жизни свидетельствуют об обратном: трудящиеся-мигранты являются существенным позитивным фактором в экономике большинства развитых стран и не в последнюю очередь за счет устранения диспропорций на рынке труда и омоложения населения.
The rights of the child were too often neglected; crimes against children were still rampant in various parts of the world, imposing an extraordinary social, moral and economic burden on society, the effects of which became visible in the long run, as children entered adulthood ill-prepared and unskilled. Права ребенка слишком часто игнорируются; преступления против детей совершаются в разных частях мира, что возлагает на общество чрезвычайно тяжелое социальное, моральное и экономическое бремя, которое в конечном итоге проявляется, когда дети становятся взрослыми, не будучи готовыми к этому и не имея профессии.
The major impediments to the eradication of poverty in developing countries included the lack of financial resources for development, worsening terms of trade, weak infrastructure and social services, a crushing debt burden, unemployment and increasing inequality in the distribution of income. Среди основных препятствий на пути искоренения нищеты в развивающихся странах можно отметить недостаточный объем финансовых ресурсов, выделяемых на цели развития, ухудшение условий торговли, слабость инфраструктур и неадекватный характер социальных услуг, непомерное бремя задолженности, безработицу и усиление неравенства в области распределения доходов.
It would be much more logical to take inspiration instead from the Scandinavian model of "flexisecurity," which combines employment flexibility and social security (albeit at the cost of a tax burden that France would not easily accept). Вместо этого, было бы гораздо логичней черпать вдохновение в скандинавской модели "гибкого социального обеспечения", которая сочетает в себе гибкость занятости и социальные гарантии (хотя и за счёт налоговой нагрузки, которую Франция не примет на ура).
Parties in the center campaigned for “social justice,” for ultra-religious students to “share the burden” of military service (from which they have been exempt since Israel’s founding), and in defense of the country’s struggling middle class. Центральные партии выступали за «социальную справедливость», чтобы ультрарелигиозные студенты «разделили бремя» военной службы (от которой они были освобождены с момента основания Израиля), и за защиту сражающегося среднего класса в стране.
In the long run, policymakers will have to explain to their people that they cannot have economic prosperity, a high level of social security, and a population in which pensioners place a growing burden on the economically active. В долгосрочной перспективе политикам придется объяснить своим людям, что они не могут иметь экономическое процветание, высокий уровень социального обеспечения и население, в котором пенсионеры становится все более тяжелым бременем на экономическую активность.
This is due to a number of factors, in particular lack of schooling in the countries of origin, a traditional environment hostile to women's literacy in certain social strata and certain countries, financial difficulties, the double burden of family and work, or a local or family environment that does not encourage women to keep up such educational attainments as they may possess. На своем жизненном пути женщины сталкиваются с рядом факторов, способных привести к неграмотности, в частности с отсутствием школьного обучения, традиционно враждебным отношением к грамотности женщин в некоторых слоях населения и в некоторых странах, финансовыми трудностями, двойной нагрузкой в семье и на работе, местным или семейным окружением, которое не требует поддержания полученных знаний, и т. д.
MINBYUN-PSPD-KWAU-KPNJ and other NGOs indicated that the Government should adopt concrete measures to implement the recommendations of the United Nations Committee on Economic, Social and Cultural Rights which mention the alleviation of the financial education burden on the lower income tax bracket families by the normalization of public educational systems, reforms for the excessive college entrance examination competition, and the promotion of equal accessibility regarding higher education. MINBYUN-PSPD-KWAU-KPNJ и другие НПО указали, что правительству следует принять конкретные меры к выполнению рекомендаций Комитета по экономическим, социальным и культурным правам Организации Объединенных Наций о снижении связанного с образованием финансового бремени для семей с низким уровнем дохода путем налаживания систем общественного образования, реформирования системы чрезмерных требований к вступительным экзаменам в колледжи и содействия равному доступу к высшему образованию71.
“Gazprom is an active participant in the government’s foreign policy, social projects, where Gazprom incurs costs instead of the government, thus lifting the burden off the budget.” — Газпром это активный участник государственной внешней политики, социальных проектов, и там корпорация берет на себя расходы вместо государства, снимая тем самым нагрузку с бюджета».
So far, the only US presidential candidate who has recognized the need for such a future-oriented approach is former Florida Governor Jeb Bush, who has proposed modernizing reforms of Social Security and Medicare that avoid imposing high costs on middle-income Americans and a heavier debt burden on future generations. На сегодня единственным кандидатом в президенты США, признавшим необходимость такого ориентированного на будущее подхода, является бывший губернатор Флориды Джеб Буш. Он предложил реформы, модернизирующие систему социального обеспечения и программу Medicare и позволяющие избежать роста бремени затрат для американцев со средними доходами и для будущих поколений (в виде долга).
They all have very large net social security liabilities; they all have excessive entitlements and too few future taxpayers to shoulder the burden. У всех у них имеются очень большие совокупные обязательства по социальным выплатам; во всех из них существующие пенсионные обязательства чрезмерны, а число будущих налогоплательщиков, которые взвалили бы себе на плечи это бремя, слишком мало.
And if people feel used, worthless and ashamed, because something horrible has happened to them, then they retreat, and they fall into social isolation, and they do not dare to tell this evil to other people or to their loved ones, because they do not want to burden them. Если человек чувствует себя обессиленным, бесполезным и обесчещенным из-за того, что с ним произошло что-то ужасное, он сдаётся и впадает в социальную изоляцию. Он не осмеливается поделиться своим горем с другими людьми или своими близкими, потому что не хочет загружать их своими проблемами.
Years of fiscal laxity, mounting social security obligations, and low commodity prices have greatly magnified concerns – now compounded by the political crisis – about the government’s debt burden, which now stands at about 70% of GDP. Годы финансовой расхлябанности, растущие обязательства по социальному обеспечению и низкие цены на сырьевые товары еще больше усугубили проблемы – в настоящее время осложнённые политическим кризисом – долговой нагрузки правительства, которая на сегодняшний день составляет около 70% от ВВП.
Company managers know that sustainable development cannot be achieved without ensuring the quality of goods and services, environmental and occupational safety and the social accountability of the company's enterprises, or without their participation, first of all, in goal-oriented and coordinated efforts to reduce the man-made burden on the environment. Руководство Компании исходит из того, что устойчивое развитие не может быть осуществлено без обеспечения качества продукции и услуг, экологической и промышленной безопасности и социальной ответственности предприятий Компании, без их участия прежде всего в целенаправленной и согласованной работе по снижению техногенной нагрузки на окружающую среду.
Over the past decade there has been a deterioration in the country's fiscal solvency, namely its capacity to fund the social and physical investment needed by households and business, without affecting the performance of other sectors of the economy, with a fair distribution of the tax burden and within a framework of macroeconomic stability. За последнее десятилетие в стране ухудшилась бюджетная платежеспособность, иначе говоря, способность бюджета финансировать ассигнования на социальные и материальные улучшения, в которых нуждаются домашние хозяйства и предприятия, без ущерба для функционирования других секторов экономики, с учетом справедливого распределения налогового бремени и в условиях макроэкономической стабильности.
Excessive social welfare spending (mainly public pensions) and the cost of servicing the public debt drain resources from more productive government spending and impose a high tax burden. Чрезмерные социальные расходы на благосостояние (главным образом, общественные пенсии) и стоимость выплаты государственного долга отнимают средства у более производительных правительственных расходов и облагают высоким налоговым бременем.
In sum, privatizing Social Security under conditions of weak government credibility may lead to actions that betray the fundamental principles on which such a pension reform are based and unduly increase the fiscal burden. Таким образом, приватизация социального страхования в условиях слабой кредитоспособности правительства может привести к действиям, подрывающим фундаментальные принципы, на которых строится эта пенсионная реформа, и неоправданному увеличению финансового бремени.
While automation may protect China from severe labor shortages, population aging will increase the economic burden of social security. И хотя автоматизация способна защитить Китай от острой нехватки рабочей силы, старение населения повысит экономическую нагрузку на систему социального страхования.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.