Sentence examples of "stresses" in English with translation "воздействие"

<>
Along with more mouths to feed, stresses on food supplies will include conflicts, economic volatility, extreme weather events, and climate change. Наряду с увеличением число ртов, которые надо кормить, на поставки продовольствия будут оказывать серьёзное воздействие конфликты, экономическая волатильность, экстремальные погодные явления, изменение климата.
The assessment stresses the importance of the appreciation of gender impacts in the next step of the preparative work done for the reform. В отчете об оценке подчеркивается важность оценки гендерных аспектов воздействия на следующем этапе подготовительной работы, связанной с проведением реформы.
14-8.5 Flexible pipes and their joints shall be able to withstand any stresses which may occur under normal operating conditions on board. 14-8.5 Гибкие шланги и их соединения должны выдерживать любые воздействия, которые могут возникать на борту в условиях нормальной эксплуатации.
9-8.5 Flexible pipes and their joints shall be able to withstand any stresses which may occur under normal operating conditions on board. 9-8.5 Гибкие шланги и их соединения должны выдерживать любые воздействия, которые могут возникать на борту в условиях нормальной эксплуатации.
The need to identify the major climate related impacts and stresses on sectors or areas in question and link them to climate variability and change. необходимость определить основные воздействия и факторы давления, касающиеся климата, по соответствующим секторам и увязать их с изменчивостью и изменением климата.
Both programmes also will have to devote more attention to assessing the impact of gaseous components such as ozone, and to full-scale consideration of biotic stresses. В рамках обеих программ следует уделить больше внимания анализу воздействия таких газообразных компонентов, как озон, и всемерному учету биотических факторов нагрузки.
Stresses the importance of building up national competence and capacity to provide impact assessment of the epidemic which should be used in planning for prevention, treatment and care, and for addressing HIV/AIDS; подчеркивает важность повышения уровня квалификации и расширения возможностей национальных кадров по проведению оценки воздействия эпидемии, результаты которой должны использоваться при планировании мероприятий по профилактике, лечению и уходу, а также борьбе с ВИЧ/СПИДом;
Derivation of exposure-response functions for chemical and biological effects of air pollutants, inter alia for acidification, nutrient nitrogen, ozone effects and ecosystems'functioning and biodiversity, in combination with other stresses such as land management; расчет функций " воздействие-реакция " для химического и биологического воздействия загрязнителей воздуха, в частности, для подкисления, биогенного азота, воздействия озона и функционирования экосистем и их биоразнообразия в сочетании с другими стрессами, такими как землеустройство;
Stresses the importance of building up national competence and capacity to provide an assessment of the impact of the epidemic, which should be used in planning for prevention, treatment and care, and for addressing HIV/AIDS; подчеркивает важность повышения уровня квалификации и расширения возможностей национальных кадров по проведению оценки воздействия эпидемии, результаты которой должны использоваться при планировании мероприятий по профилактике, лечению и уходу, а также борьбе с ВИЧ/СПИДом;
Stresses that external factors specific to the objectives and expected accomplishments should be identified in the proposed programme budget and that assessment of performance should reflect, and not be distorted by, the impact of unforeseen external factors; подчеркивает, что в предлагаемом бюджете по программам следует указывать внешние факторы, относящиеся к конкретным целям и ожидаемым достижениям, и что воздействие непредвиденных внешних факторов должно учитываться при оценке исполнения бюджета для исключения вызванных этим искажений;
It is important to understand what characteristics strengthen the adaptive capacity of some people and places, and what characteristics predispose physical, biological and human systems to irreversible changes as a result of exposure to climate and other stresses. Важно понять, какие характеристики укрепляют адаптационный потенциал людей и территорий и какие характеристики обуславливают предрасположенность физических, биологических и общественных систем к необратимым переменам в результате изменения климата и воздействия других факторов стресса.
“The hazard identification number and the UN number shall be indelible and permanently recognizable in that, on account of their construction characteristics, they remain clearly legible in spite of external effects such as fire engulfment, chemical and mechanical stresses. " Идентификационный номер опасности и номер ООН должны быть нестираемыми и постоянно различимыми благодаря тому, что в силу их конструкционных характеристик они остаются разборчивыми, несмотря на внешнее воздействие, такое, как огонь, химическое воздействие и механические нагрузки.
One of the major targets for genetic engineering biotechnology in Egypt is to produce transgenic plants conferring resistance to biotic stress resulting from pathogenic viruses, bacteria, fungi, and insect pest, and abiotic stresses, such as salinity, drought and high temperature. В Египте одна из главных целей биотехнологии, основанной на методах генной инженерии, заключается в том, чтобы обеспечить производство трансгенных растений, обладающих устойчивостью к биотическому стрессу, обусловленному воздействием патогенных вирусов, бактерий, грибов и насекомых-вредителей, а также толерантностью к абиотическим стрессам, создаваемым засоленностью, засухой и окружающей высокой температурой.
“The Security Council expresses its grave concern at the harmful and widespread impact of landmines and unexploded ordnance on civilian populations, especially children, and on humanitarian workers and United Nations staff, and, in this regard, stresses the vital importance of eliminating the threat of landmines. «Совет Безопасности выражает свою глубокую озабоченность пагубным и широко распространенным воздействием наземных мин и неразорвавшихся боеприпасов на гражданское население, особенно на детей, и на сотрудников, оказывающих гуманитарную помощь, и персонал Организации Объединенных Наций, и в этой связи подчеркивает жизненно важное значение ликвидации угрозы наземных мин.
For instance, socio-economic data needed to assess risks of heat stresses, which are directly caused by extreme weather events, differ from the dataset needed to assess vulnerability to malnutrition, which is an indirect result of the impacts of climate change on other sectors, such as crop production. Например, для оценки рисков тепловых ударов, которые напрямую вызываются внешними погодными явлениями, необходимы иные социально-экономические данные, чем для оценки уязвимости в плане недостаточного питания, которое является косвенным следствием воздействия изменения климата на другие секторы, такие, как растениеводство.
Stresses the importance of building up national competence and capacity to provide an assessment of the drivers and impact of the epidemic, which should be used in planning for comprehensive HIV and AIDS prevention, treatment and care and support and for mitigating the impact of HIV and AIDS; подчеркивает важность повышения уровня квалификации и расширения возможностей национальных кадров по проведению оценки воздействия эпидемии, результаты которой должны использоваться при планировании всеобъемлющих мер по профилактике ВИЧ и СПИДа, лечению больных, уходу за ними и оказанию им поддержки и для смягчения последствий ВИЧ и СПИДа;
In order to avoid any loss of contents in the event of damage to the external pumps and discharge fittings (pipes), the first closure and its seatings shall be protected against the danger of being wrenched off by external stresses or shall be so designed as to withstand them. Для предотвращения любой потери содержимого в случае повреждения наружных насосов и разгрузочной арматуры (патрубков) первое запорное устройство и его седло должны быть защищены от опасности срывания под воздействием внешних нагрузок или должны иметь такую конструкцию, которая могла бы выдерживать эти нагрузки.
Also stresses that the Department of Public Information, through its network of United Nations information centres, should continue to promote public awareness of and mobilize support for the work of the United Nations at the local level, bearing in mind that information in local languages has the strongest impact on local populations; подчеркивает также, что Департаменту общественной информации следует через свою сеть информационных центров Организации Объединенных Наций и далее способствовать популяризации работы Организации Объединенных Наций и заручаться на местном уровне поддержкой этой работы, памятуя при этом, что информация на местных языках оказывает сильнейшее воздействие на местное население;
Also stresses that the Department of Public Information, through the network of United Nations information centres, should continue to promote public awareness of and mobilize support for the work of the United Nations at the local level, bearing in mind that information in local languages has the strongest impact on local populations; подчеркивает также, что Департаменту общественной информации следует через сеть информационных центров Организации Объединенных Наций и далее способствовать популяризации работы Организации Объединенных Наций и заручаться на местном уровне поддержкой этой работы, памятуя при этом, что информация на местных языках оказывает сильнейшее воздействие на местное население;
9-8.2 The piping shall be able to withstand all influences to which it may be subjected under normal operating conditions on board, in particular corrosion and stresses, and its characteristics and layout shall be such that it ensures a satisfactory flow of gas at the appropriate pressure to the gas consuming appliances. 9-8.2 Газопроводы должны выдерживать любые воздействия, которым они могут подвергаться на борту в нормальных условиях эксплуатации, в частности, коррозию и давление, и по своим характеристикам и размещению должны обеспечивать удовлетворительное поступление газа в потребляющие его приборы под надлежащим давлением.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.