<>
no matches found
The position of the Government of Bosnia and Herzegovina is that the prosecution and trial of the indicted war criminals in the region should continue to be a United Nations responsibility, especially in light of the universal importance of the ICTY mandate after the tragic events of 11 September. Позиция правительства Боснии и Герцеговины заключается в том, чтобы деятельность по расследованию и судебному разбирательству в отношении военных преступников, которым предъявлено обвинение в регионе, оставалась в ведении Организации Объединенных Наций, особенно учитывая тот факт, что после трагических событий 11 сентября мандат МТБЮ приобрел важное универсальное значение.
They agreed to the Washington Communiqué, which urges development partners, g7+ countries, and civil-society organizations to intensify their efforts to use the New Deal to deliver concrete results on the ground, and calls for a post-2015 development agenda that recognizes the universal importance of peace- and state-building. Они согласились с Вашингтонским коммюнике, которое побуждает партнеров по развитию, страны группы g7+ и организации гражданского общества активизировать свои усилия по использованию Нового курса в достижении конкретных практических результатов и призывает к разработке плана по развитию после 2015 года, который бы признавал всеобщую важность построения мира и государства.
That support, as well as providing clear ethical, moral and legal guidance, shows that the battle that they are currently waging is of universal importance and serves the common objective of creating a better world, which is not just a possibility but rather a necessity to ensure the survival of mankind. Такая поддержка не только служит очевидным этическим, моральным и правовым стимулом, но и свидетельствует о том, что та борьба, которая ведется в настоящее время, имеет непреходящее значение и служит общей цели создания лучшего мира, который не только возможен, но и крайне необходим для выживания человечества.
We believe that IAEA safeguards play a key role in the nuclear non-proliferation regime and that their universal application is of paramount importance. Мы считаем, что гарантии МАГАТЭ играют ключевую роль в режиме ядерного нераспространения и что их универсальное применение имеет первостепенное значение.
Morocco has proven its commitments to the objectives of the universal periodic review, recognizing the importance of a number of issues: the draft law to promote disability rights, the appointment of a high commissioner to improve the conditions of prisons and prisoners, and organizing a national child congress, which would help towards implementing the rights of the child, all of which were among the recommendations made during the review. Марокко доказало свою приверженность целям универсального периодического обзора, признав важность целого ряда вопросов, таких как разработка законодательства в целях поощрения прав инвалидов, назначение Верховного комиссара в целях улучшения условий содержания заключенных в тюрьмах и организация национального конгресса в интересах детей, который будет способствовать осуществлению прав ребенка, причем все эти три аспекта затрагивались в рекомендациях, сделанных в ходе обзора.
The chairpersons underlined the complementary and mutually reinforcing nature of the treaty body system and the universal periodic review mechanism and emphasized the importance of a continuing dialogue on this matter. Председатели подчеркнули взаимодополняющий и взаимоусиливающий характер системы договорных органов и механизма универсального периодического обзора, а также особо отметили важность продолжения диалога по этому вопросу.
She quoted a passage from the royal address to the nation marking the occasion of the fifty-first anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, which highlighted the importance of those rights and pointed out that Morocco wanted all parts of society to be involved with a view to laying the foundations for a human rights culture in society. Она цитирует выдержку из обращения короля к нации по случаю пятьдесят первой годовщины Декларации прав человека, в котором подчеркивается важное значение этих прав и говорится, что Марокко стремится вовлечь в их реализацию все общественные слои, с тем чтобы укрепить культуру прав человека в марокканском обществе.
The World Conference on Human Rights reaffirmed that all human rights, including cultural rights, are universal, indivisible, interdependent and interrelated and recognized the importance of bearing in mind national and regional particularities, as well as various historical, cultural and religious backgrounds. Всемирная конференция по правам человека вновь подтвердила универсальность, неделимость, взаимосвязь и взаимозависимость всех прав человека, включая культурные права, и признала важное значение учета национальных и региональных особенностей, а также различного исторического, культурного и религиозного наследия.
Mr. MINE (Japan) said that his country, which remained convinced that only a universal ban on anti-personnel mines would make it possible to end the suffering caused by those weapons, placed great importance on the Ottawa Convention and had been actively working to encourage those States which had not yet done so to become parties to the Convention. Г-н МИНЕ (Япония) говорит, что его страна, которая по-прежнему убеждена, что покончить со страданиями, причиняемыми противопехотными минами, позволит лишь универсальное запрещение этого оружия, придает большое значение Оттавской конвенции и стремится побуждать государства, которые еще не сделали этого, стать участниками этой Конвенции.
There is no universal solution to the design of an insolvency law because countries vary significantly in their needs, as do their laws on other issues of key importance to insolvency, such as security interests, property and contract rights, remedies and enforcement procedures. Универсального решения в отношении структуры законодательства о несостоятельности не существует, поскольку имеются значительные различия между странами с точки зрения их нужд, а также в их законодательстве, касающемся других вопросов, которые имеют определяющее значение для несостоятельности, таких как обеспечительные интересы, имущественные и договорные права, средства правовой защиты и процедуры принудительной реализации.
There is no universal solution to the design of an insolvency regime because countries vary significantly in their needs, as do their laws on other issues of key importance to insolvency, such as security interests, property and contract rights, remedies and enforcement procedures. Универсального решения в отношении структуры режима несостоятельности не существует, поскольку имеются значительные различия между странами с точки зрения их нужд, а также в их законодательстве, касающемся других вопросов, которые имеют определяющее значение для несостоятельности, таких, как обеспечительные интересы, имущественные и договорные права, средства правовой защиты и процедуры принудительной реализации.
Reaffirming that universal adherence to and full implementation of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination are of paramount importance for the promotion of equality and non-discrimination in the world, подтверждая, что всеобщее присоединение к Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации и ее полное осуществление имеют важнейшее значение для содействия укреплению принципов равенства и недискриминации во всем мире,
Reaffirming also that universal adherence to and full implementation of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination are of paramount importance for the promotion of equality and non-discrimination in the world, подтверждая также, что всеобщее присоединение к Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации и ее полное осуществление имеют первостепенную важность для содействия равенству и недискриминации в мире,
Reaffirming also that universal adherence to and full implementation of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination are of paramount importance for promoting equality and non-discrimination in the world, подтверждая также, что всеобщее присоединение к Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации и ее полное осуществление имеют важнейшее значение для содействия укреплению принципов равенства и недискриминации во всем мире,
Ms. Chanet addressed the development of the Committee's role under article 40 of the Covenant and its relations with States parties; Mr. Scheinin commented on the Committee's contribution to an emerging universal human rights jurisprudence, through its decisions and Views adopted under the Optional Protocol to the Covenant; and Ms. Medina Quiroga highlighted the importance of the contribution of non-governmental organizations and civil society to the Committee's work. Г-жа Шане коснулась вопроса об активизации роли Комитета в соответствии со статьей 40 Пакта и его отношений с государствами-участниками; г-н Шейнин остановился на вкладе Комитета в развивающуюся универсальную правовую практику в области прав человека посредством его решений и соображений, принимаемых в соответствии с Факультативным протоколом к Пакту, а г-жа Медина Кирога подчеркнула значение вклада неправительственных организаций и гражданского общества в работу Комитета.
In this context, it was suggested that the target of universal access to reproductive health by 2015 be added, in relation to Millennium Development Goal 5 to address women's health beyond mortality prevention — while also recognizing its importance in combating HIV/AIDS and reducing child mortality, as well as in promoting gender equality and eradicating poverty В этом контексте было предложено добавить к цели № 5 целевой показатель обеспечения всеобщего доступа к услугам охраны репродуктивного здоровья к 2015 году в интересах охвата других аспектов охраны здоровья женщин помимо предупреждения смертности, что также является признанием важности этого фактора в деле борьбы с ВИЧ/СПИДом и сокращения детской смертности, а также в деле поощрения гендерного равенства и искоренения нищеты
Welcomes the UNAIDS outcome framework, 2009-2011, for moving towards the goal of universal access, including the recognition by the Joint Programme of the need to improve the effectiveness of efforts to prevent the sexual transmission of HIV; the elimination of vertical transmission from mother to child; and the importance of linking HIV and sexual and reproductive health; приветствует основанные на достигнутых результатах рамки ЮНЭЙДС на 2009-2011 годы как обеспечивающие продвижение к цели всеобщего доступа, включая признание Объединенной программой необходимости повышения эффективности усилий по предупреждению передачи ВИЧ-инфекции половым путем; исключение передачи этой инфекции по вертикали от матери к ребенку; и значение увязки с ВИЧ-инфекцией сексуального и репродуктивного здоровья;
On a less positive note, she added, the goal of universal ratification of the Convention by 2000 had not been achieved, but the document did highlight the Convention and its Optional Protocol, urging their ratification or accession thereto, and referred to the need to examine any reservations made to the Convention and the importance of their removal. Она добавила на менее оптимистической ноте, что цель всеобщей ратификации Конвенции к 2000 году не была достигнута, но что в документе отмечалась роль Конвенции и ее Факультативного протокола и содержался призыв к их ратификации или присоединению к ним, и сослалась на необходимость рассмотрения любых оговорок к Конвенции и важность их снятия.
On a less positive note, she added, the goal of universal ratification of the Convention by year 2000 had not been achieved, but the document did highlight the Convention and its Optional Protocol, urging their ratification or accession thereto, and referred to the need to examine any reservations made to the Convention and the importance of their removal. Она добавила на менее оптимистической ноте, что цель всеобщей ратификации Конвенции к 2000 году не была достигнута, но что в документе отмечалась роль Конвенции и ее Факультативного протокола и содержался призыв к их ратификации или присоединению к ним, и сослалась на необходимость рассмотрения любых оговорок к Конвенции и важность их снятия.
Notes with appreciation the Plan of Action adopted by the Twenty-seventh International Conference of the Red Cross and Red Crescent, in particular the reiteration of the importance of universal adherence to treaties on humanitarian law and their effective implementation at the national level; с удовлетворением отмечает План действий, принятый на двадцать седьмой Международной конференции Красного Креста и Красного Полумесяца, в частности подтверждение важности универсального соблюдения договоров в области гуманитарного права и действенного осуществления их положений на национальном уровне;
Translation examples in context are collected automatically from many open sources using search technology based on bilingual data. If you find any inaccuracies or have comments on the text, use the "Report an issue" option or write to us.

Advert

My translations

OKBy continuing to use this website you agree with our use of cookies. We and our partners will collect data and use cookies for ad personalization and measurement. Learn how