<>
no matches found
waiver and Severability Отказ от прав и независимость положений договора
Verdross, relying on the material criterion or the content of the act rather than on its effects, classifies acts into independent unilateral legal transactions (notification, recognition, protest, waiver and promise); dependent international legal transactions (offer and acceptance, reservation and submission to the jurisdiction of the International Court of Justice); and, lastly, legal transactions associated with specific combined situations (occupation, dereliction and negotiorum gestio). Вердросс, полагаясь более на материальный критерий содержания акта, нежели на его последствия, подразделяет акты на независимые, односторонние правовые акты (уведомление, признание, протест, отказ и обещание); зависимые международно-правовые акты (предложение и согласие, оговорка и признание юрисдикции Международного Суда), и, наконец, правовые акты, связанные с конкретными комбинированными ситуациями (оккупация, дереликция и negotiorum gestio).
A number of delegations supported point (c), according to which the Special Rapporteur could initiate the study of specific categories of unilateral acts by concentrating first on those creating obligations for the author State (promises) without prejudice to recognizing the assistance of other categories of unilateral acts such as protest, waiver and recognition, which could be addressed at a later stage. Ряд делегаций высказались в поддержку пункта (c), согласно которому Специальный докладчик мог бы начать исследование особых категорий односторонних актов, сосредоточив прежде всего внимание на таких актах, которые создают обязательства для государства-автора (обещания), без ущерба признанию существования других категорий односторонних актов, таких, как протест, отказ и признание, которые могут быть рассмотрены на более поздней стадии.
Any exceptions should be very narrowly drawn, particularly where implicit waiver and the Calvo clause were concerned. Любые изъятия должны быть сформулированы очень узко, особенно когда речь идет об имплицитном отказе или об оговорке Кальво.
His Government, while recognizing the importance of unilateral acts at the international level, believed that the wide variety of such acts made it difficult to identify common legal effects and provide specific answers to the questions posed without differentiating between the various types of unilateral acts such as promise, notification, recognition, waiver and protest. Не отрицая значения односторонних актов для международных отношений, правительство Нидерландов полагает, что вследствие разнообразия таких актов трудно выявить их общие правовые последствия и дать точные ответы на поставленные вопросы, не проведя различия между такими разными односторонними актами, как обещание, уведомление, признание, отказ и протест.
Ms. Erika Ekman (Sweden), on behalf of the ad hoc group of legal experts presented preliminary legal considerations for an amended or a new Gothenburg Protocol for the EECCA and SEE countries, in terms of adoption, ratification and entry into force, noting inter alia, the options of waiver and suspension. Г-жа Эрика Экман (Швеция), выступая от имени специальной группы экспертов по правовым вопросам, представила предварительные юридические мнения по принятию, ратификации и вступлению в силу измененного или нового Гётерборгского протокола для стран ВЕКЦА и ЮВЕ отметив, в частности, возможности отказа от соблюдения и приостановки действия.
In order to make greater progress on the topic, it was desirable not only to study relevant State practice on the widest possible basis, but to begin to codify rules on certain unilateral acts whose nature and intended legal effects were easy to determine, such as protest, recognition, waiver and promise. С тем чтобы добиться большего прогресса в работе над этой темой, было бы желательным не только изучить соответствующую государственную практику на как можно более широкой основе, но и начать кодификацию норм о некоторых односторонних актах, характер и предполагаемые юридические последствия которых легко определяются, такие, как протест, признание, отказ и обещание.
The Special Rapporteur could initiate the study of specific categories of unilateral acts by concentrating first on those acts which create obligations for the author State (promises), without prejudice to recognizing the existence of other categories of unilateral acts such as protest, waiver and recognition, which could be addressed at a later stage. Специальный докладчик мог бы начать исследование особых категорий односторонних актов, сосредоточив прежде всего внимание на таких актах, которые создают обязательства для государства-автора (обещания), без ущерба признанию существования других категорий односторонних актов, таких, как протест, отказ и признание, которые могут быть рассмотрены на более поздней стадии.
This requirement is intended to ensure that both parties, and in particular the debtor, are well informed about the fact of the waiver and its consequences. Цель этого требования- обеспечить такое положение, при котором обе стороны, особенно должник, должным образом информируются о факте отказа и о его последствиях.
The United States Senate is preparing to enact major legislation based off of the death in custody of one man in Russia (the Sergei Magnitsky bill) but gave Azerbaijan, which as I’ve demonstrated is objectively a far worse abuser of human rights, most favored nation status almost 20 years ago and regularly grants it a waiver from section 907 (a bill specifically designed to prevent any aid to the Azeri government). Сенат США готовится принять важный закон, основанием для которого стала смерть в заключении одного россиянина (законопроект имени Сергея Магнитского). А вот Азербайджану, который объективно является гораздо более отъявленным нарушителем прав человека, он еще 20 лет назад предоставил статус наибольшего благоприятствования, а также регулярно освобождает его от действия раздела 907 (в котором конкретно говорится об отказе от любой помощи правительству Азербайджана).
But Burr said Russia’s efforts were wide-ranging, and told the companies that if they need an antitrust waiver to work together, they should let the government know. Но, как сказал Берр, действия России широкомасштабны. Представителям компаний он сказал, что если им для совместной работы необходимо разрешение в порядке исключения не соблюдать антимонопольное законодательство, они должны сообщить об этом правительству.
Ordinarily “due care and consideration” signifies taking on liability for negligence, so this conflicts with the earlier liability waiver. Обычно «осторожность и учет интересов» подразумевают ответственность за неосмотрительность, так что это противоречит ранее изложенному отказу от обязательств.
“When they do, and it has bipartisan support, Congress will replace this form of sanctions with another one that gives the president a national security waiver or some form of more wiggle room that is more customary.” — Когда администрация это сделает и получит поддержку обеих партий, конгресс заменит этот закон о санкциях другим законом, в котором будет положение об исключении, дающем президенту право принимать решение из соображений национальной безопасности и национальных интересов. Или какое-то более привычное, традиционное право на дополнительную свободу действий».
You can fool all the people some of the time, and some of the people all the time; but you cannot fool all the people all of the time. Можно обманывать всех людей какое-то время, можно обманывать часть людей всё время, но невозможно обманывать всех людей всё время.
No waiver, cumulative remedies Невозможность отказа от прав, совокупность средств правовой защиты
30 SEVERABILITY 30 ДЕЛИМОСТЬ
In the Christian faith, followers believe that there is only one God, and Jesus Christ is the Son of God. В христианстве верующий считают, что есть только один Бог, а Иисус Христос — Божий сын.
Any waiver or release must be specifically granted in writing, signed by the party granting it. Любой отказ от права должен быть специально предоставлен в письменном виде и подписан предоставляющей его стороной.
31.3 For greater certainty, the following provisions will continue in full force and effect following termination of this Agreement: clauses 19 (Queries, Complaints or Disputes), 21 (Indemnity and Liability), 23 (Communications and Notices), 24 (Data Protection), 25 (Intellectual Property), 26 (Applicable Law and Jurisdiction), 27 (Assignment), 29 (Rights of Third Parties), 30 (Severability) and 32 (Interpretation). В целях большей ясности, следующие положения по-прежнему будут сохранять свою силу и действие в полном объеме после прекращения действия настоящего Соглашения: пункты 19 (Запросы, жалобы или споры), 21 (Возмещение ущерба и ответственность), 23 (Уведомления и сообщения), 24 (Защита данных), 25 (Интеллектуальная собственность), 26 (Применимое законодательство и юрисдикция), 27 (Переуступка), 29 (Права третьих сторон), 30 (Делимость) и 32 (Толкование).
So use it wisely and don't waste it. Так что используйте его с умом и не тратьте его впустую.
Translation examples in context are collected automatically from many open sources using search technology based on bilingual data. If you find any inaccuracies or have comments on the text, use the "Report an issue" option or write to us.

Advert

My translations

OKBy continuing to use this website you agree with our use of cookies. We and our partners will collect data and use cookies for ad personalization and measurement. Learn how