OKBy continuing to use this website you agree with our use of cookies. We and our partners will collect data and use cookies for ad personalization and measurement. Learn how
<>
no matches found
Sa position par défaut face à moi, en tant qu'Africaine, était une sorte de pitié, condescendante et bien intentionnée. Её отношение ко мне, как к африканке, было своеобразной покровительственной, благонамеренной жалостью.
Si un mouvement de contestation se fédérait, il prendrait nécessairement la forme de conseils bien intentionnés donnés par le dirigeant dans un cadre privé. Инакомыслие, в случае возникновения, должно всегда принимать форму благонамеренного совета, данного правителю в приватной обстановке.
Je veux vraiment construire vert mais je suis très méfiante face à tous ces articles bien intentionnés, à ces gens pleins d'autorité morale et dénués de données qui m'expliquent comment m'y prendre pour ça. Я очень хочу строить экологично, но я с большим подозрением отношусь ко всяким благонамеренным публикациям, где люди с избытком морализаторства, и с явным недостатком объективной информации, указывают, что надо делать.
Beaucoup de ma génération - à cause de parents bien intentionnés et d'une éducation à l'estime de soi - avons été socialement conditionnés à croire que nous sommes des petits flocons de neige spéciaux qui allions aller sauver le monde. Многие из моих сверстников вследствие благонамеренного родительского воспитания и привития самоуважения росли с верой в то, что мы были точно маленькие снежинки, которым было предназначено шагнуть в мир и спасти его.
Que Karzaï lui-même soit honnête et bien intentionné ne change rien à ce problème, car il est incapable de le résoudre tout seul. Сам факт, что Карзаи является порядочным человеком и имеет хорошие намерения, не облегчает проблему, которую он не в состоянии решить в одиночку.
Le plus triste c'est que, quand il s'agit d'alimentation, même quand notre gouvernement bien intentionné essaie de faire le bon choix, ils échouent. Печально, что когда речь заходит о питании, даже когда федеральные чиновники с благими намерениями пытаются сделать что-то хорошее, у них ничего не получается.
Le dialogue, aussi bien intentionné soit-il, ne peut résoudre des problèmes liés à la liberté de déplacement, au partage d'un territoire ou de ressources naturelles. Даже самый доброжелательный диалог не может разрешить вопросы, связанные со свободой людей на передвижение, или вопросы территориального характера и раздела природных ресурсов.
Bien qu'il soit bien intentionné, le généreux programme d'annulation des dettes du nouveau budget n'aidera pas les agriculteurs qui en ont le plus besoin : Несмотря на добрые намерения, щедрая схема списания долгов в новом бюджете не затронет тех фермеров, которым это больше всего необходимо:
mais plutôt à être bon et à faire le bien. а в том, чтобы быть хорошим и хорошо поступать.
Il y a eu une nouvelle notation au XIXe siècle qui exprimait ceci, et si vous utilisez cette notation, les équations deviennent bien plus simples. В XIX веке появилась новая нотация для выражения этой мысли, и с использованием этой нотации уравнения становятся значительно проще.
Et cependant, si on regarde les requins baleines, qui sont les deuxièmes grands requins mangeurs de plancton, leur diversité est bien plus grande. Если посмотреть на китовых акул, других крупных акул, питающихся планктоном, их разновидностей намного больше.
Je le sais, que tout va bien. Я знаю, что все хорошо."
Pour bien illustrer mon propos, je voudrais vous montrer comment la technologie a résolu une question très simple, très banale, de tous les jours. И, чтобы продемонстрировать вам это, я покажу вам технику, применявшуюся для ответа на очень простой, очень обычный и будничный вопрос.
Eh bien, Dieu l'a sauvée et vous avez eu votre juste récompense. Что ж, Боже её сохранил, и Вы получили справедливую награду.
Bien que je ne pense pas qu'erreurs soit le mot juste dans la conception. Хотя, я не думаю, что слово "ошибки" - правильное слово по отношению к дизайну.
Eh bien, pour faire circuler des données d'un endroit à l'autre - encore une fois, ce n'est pas comme la livraison d'un paquet. Ну, по крайней мере для сети, передающей данные оттуда сюда - она совсем непохожа на курьера с посылками.
Eh bien, peut-être que ça ne devrait pas se limiter à Janvier. Может тогда нужно это делать не только в январе.
Eh bien, le livre est paru en octobre, et rien de terrible n'est arrivé. И вот, книга вышла в октябре, и ничего страшного не случилось.
Et il avait écrit un article qui disait, en gros, tout ça c'est bien joli, mais vous savez quoi, on n'y connaît que dalle sur le cerveau et personne ne sait comment ce truc fonctionne, alors, ne croyez pas ce que quiconque vous dira. И он написал статью, в которой говорилось, что это всё конечно хорошо, но знаете, мы ничего не знаем про мозг, никто не представляет, как это всё работает, так что не верьте ничему, что вам говорят.
Mais si vous regardez à nouveau cette virémie, si vous commencez le traitement quand vous êtes malade et bien, que ce passe-t-il, votre charge virale diminue. Если снова взглянуть на график концентрации вируса в крови, если заболевший челвоек начинает лечиться, то, естественно, содержание вируса снижается.

Advert

My translations