Verwendungsbeispiele von "ausmachten" im Deutschen mit Übersetzung ins Russische

<>
In 2003 waren nur noch 8% des Gesamtwertes fortschrittliche Industrieerzeugnisse, während Rohmaterialien und vorgefertigte Produkte den Rest ausmachten. К 2003 году на долю промышленных товаров приходилось всего 8% экспорта, тогда как остальные 92% составляли сырье и промежуточные продукты.
Noch 2002 saßen alle wichtigen chinesischen Banken auf Bergen von notleidenden Krediten, die in einigen Fällen mehr als 10% der Gesamtbilanz ausmachten. Ещё в 2002 г. у всех крупнейших банков Китая было полно безнадёжных кредитов, которые в некоторых случаях составляли более 10% общего баланса.
Die Türkei ist bereits für die Mehrheit der Importe der Autonomen Region Kurdistans verantwortlich, die im vergangenen Jahr 70 Prozent der fast 11 Milliarden Dollar an Exporten der Türkei in den Irak ausmachten. Турция уже обеспечивает бoльшую часть импорта экономики КРП, что составило около 70% от почти 11 миллиардов долларов турецкого экспорта в Ирак в прошлом году.
Auf Grundlage eines gewählten Gremiums, der repräsentativen Versammlung der Juden in Palästina, schufen die Juden - die damals weniger als 20% der Bevölkerung in Britisch-Palästina ausmachten - eine Institution, die später als Nationalrat (Va'ad Leumi) bekannt wurde. Евреи - в то время составлявшие менее 20% от населения Британской Палестины - учредили так называемый Национальный комитет ("Ваад Леуми"), основанный на выборном органе, Ассамблее представителей евреев Палестины.
Das Hauptinteresse des Westens sind nicht Aserbaidschans Ölreserven, die im Jahre 2004 lediglich 0,06% des weltweiten Öls insgesamt ausmachten, sondern seine geopolitische Lage am Kreuzweg der weltweiten Energie- und Transportkorridore und seine Frontstellung gegenüber einem zunehmend selbstbewussten Iran. Главный интерес Запада заключается не в нефтяных запасах Азербайджана, которые в 2004 г. составили лишь 0,06% от общего количества в мире, а в его геополитическом положении на перекрестке мировой энергии и транспортных коридоров, а также в качестве государства на линии фронта напротив все более агрессивного Ирана.
Hispano-Amerikaner werden 25% der Bevölkerung ausmachen, Afroamerikaner 14% und Asiaten 8%. Латиноамериканцы составят 25%, афро-американцы - 14%, азиаты - 8%.
Japan ist eine Dienstleistungswirtschaft, in der Dienstleistungen mehr als fünfzig Prozent des BNP ausmachen. Япония - экономика обслуживания, в которой более 50% ВНП составляет сектор обслуживания.
Bis 2012 werden die griechischen Staatschulden über 160 Prozent des BIP ausmachen und weiter steigen. К 2012 году государственный долг Греции составит 160% ВВП и будет расти.
Hurst schätzt, dass diese "strukturelle" Arbeitslosigkeit bis zu drei Prozentpunkte der Arbeitslosigkeit insgesamt ausmachen könnte. Хурст считает, что эта "структурная" безработица может составлять до 3 процентных пунктов от всей безработицы.
Man hört nichts davon, dass der Wilkins-Gletscher weniger als 0,01% der Antarktis ausmacht. Мы не слышим о том, что ледник Уилкинс составляет менее 0,01% Антарктиды.
Obwohl China 20% der Weltbevölkerung ausmacht, liegt sein Anteil am globalen BIP gegenwärtig bei lediglich 7%. Несмотря на то, что в Китае проживает 20% мирового населения, его сегодняшняя доля ВВП составляет лишь 7%.
Aufgewacht ist Japan insbesondere dank der Entwicklung des Inlandskonsums, der derzeit 60% des japanischen BIPs ausmacht. Япония пробудилась, главным образом благодаря развитию потребления домашних хозяйств, которое теперь составляет 60% японского ВВП.
Dies kombiniert also die Bundesebene, die den größten Anteil ausmacht, die Bundesstaatenebene und die lokale Ebene. Это суммарные расходы на федеральном уровне, которые составляют наибольшую часть, на уровне штатов и муниципальном уровне.
Dem aktuellen demografischen Trend zufolge werden die Roma bis 2040 ungefähr 40% der erwerbsfähigen Bevölkerung Ungarns ausmachen. Если существующие демографические тенденции будут сохраняться, то к 2040 году цыгане будут составлять около 40% трудоспособного населения Венгрии.
Aber wir dürfen nicht vergessen, dass Investitionen in den Wohnungsbau circa 30 Prozent der gesamten Anlageinvestitionen ausmachen. Но нам нужно помнить, что инвестиции в жилищное строительство составляют примерно 30% от общего количества инвестиций в основной капитал Китая.
Man denke an die Situation in den USA im Jahr 1980, als die persönliche Sparquote 11% ausmachte. Так, индекс личных сбережений в США в 1980 г. составлял 11%.
Im Jahr 2008 dürften die Latinos vermutlich etwa 9-10% der Wählerschaft ausmachen - ihr höchster Anteil aller Zeiten. В 2008 году латиноамериканцы, вероятно, составят от 9% до 10% электората - самая высокая доля, чем когда-либо.
China und Indien, die zusammen etwa 40% der Weltbevölkerung ausmachen, werden erheblich größere Rollen auf der Weltbühne spielen. Китай и Индия, общее население которых составляет 40% мирового, станут играть на мировой арене значительно большую роль.
Wie wird sich ihr Wahlsieg auf die Auslandshilfe für Palästina auswirken, die den Großteil des nationalen Budgets ausmacht? Как повлияют ее выборы на приток иностранной помощи, которая составляет главный компонент национального бюджета, в Палестину?
Zweitens wurde der Abschwung im Jahr 2001 durch schwache Investitionstätigkeit der Unternehmen (die 10% des BIP ausmacht) untermauert. Во-вторых, в 2001 году слабое капиталовложение в корпоративном секторе (составляющее 10% ВВП) усилило депрессию.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

Was ist Übersetzung im Kontext auf PROMT.One?

Der Bereich „Kontexte“ auf PROMT.One ist Ihr Tool für Übersetzung im Kontext und hilft Ihnen, echte Beispiele für die Verwendung von Wörtern und Ausdrücken zu finden. Geben Sie einfach ein Wort ein, und der Dienst zeigt Ihnen die Übersetzung im Kontext – Sätze aus zweisprachigen Quellen, in denen dieses Wort zusammen mit seiner Übersetzung in die Zielsprache vorkommt. So verstehen Sie Bedeutungsnuancen besser und sehen, wie das Wort korrekt verwendet wird – ganz gleich, ob es sich um einen seltenen Fachbegriff oder eine gängige Alltagsformulierung handelt.

Millionen von Verwendungsbeispielen aus echten Texten

Millionen von Übersetzungsbeispielen werden automatisch aus bereits übersetzten Texten gesammelt: aus Dokumenten, Websites, Büchern, Filmdialogen und vielem mehr. Dadurch sehen Sie ein Wort in ganz unterschiedlichen Situationen – vom formell-geschäftlichen Stil bis hin zur Umgangssprache. Zur besseren Übersicht können Sie die Ergebnisse nach einer bestimmten Übersetzung oder nach Thema filtern und zusätzlich in den gefundenen Beispielen suchen, um den benötigten Kontext schnell zu finden.

Wie Übersetzung im Kontext beim Sprachenlernen hilft

Wenn Sie den Bereich „Kontexte“ nutzen, erweitern Sie Ihren Wortschatz besonders effektiv. Der Service zeigt anschaulich, wie Redewendungen, Verbverbindungen und mehrdeutige Wörter in verschiedenen Zusammenhängen übersetzt werden. So wird das Sprachenlernen einfacher: Sie merken sich neue Wörter zusammen mit ihrem tatsächlichen Gebrauch und sehen sofort eine korrekte Übersetzung in einer lebendigen, authentischen Sprache. Nutzen Sie die Möglichkeiten der Übersetzung im Kontext auf PROMT.One – so macht Sprachenlernen noch mehr Spaß!