Usage examples of "wie gewohnt" in German with translation to Russian

<>
Fangen Sie wie gewohnt an, gehen Sie andersherum um die Schlaufe. Начнем, как обычно, оборачиваем с другой стороны.
Afrikaner und Inder, wie gewohnt, Südamerikaner und insbesonders Osteuropäer sind auf der Einkaufsliste. Африканцы и жители Индии, как обычно, представители Южной Америки и Восточной Европы в особенности имеются в нашем прейскуранте.
Die EU ist weit davon entfernt, einen unwiderruflichen Schicksalsschlag erlitten zu haben, sondern geht wie gewohnt ihren Geschäften nach und setzt still ihre Arbeit fort, neue Richtlinien und Projekte zu gestalten. Совсем не собираясь страдать от необратимого снижения своего благосостояния, ЕС ведёт бизнес, как и обычно, постепенно начиная работу по разработке новых стратегий и проектов.
Am nächsten Tag, als sie wie gewohnt zur Arbeit ging, wurde sie von einem Motorradfahrer überfahren, der, wie Passanten beschrieben, in einer Art "brutaler Wut" auf den Fußweg gefahren war. На следующий день, по дороге на работу, ее сбил мотоциклист, который выехал на тротуар, как описывали прохожие, "в злобной ярости".
Hier wie gewohnt weiterzumachen würde bedeuten, dass die Kohlendioxidemissionen im Jahr 2030 um 70% höher wären als heute und nur magere 4% des gesamten Energieverbrauchs aus erneuerbaren Energiequellen käme, was lediglich eine Steigerung um 2% im Vergleich zur momentanen Situation ausmachen würde. Сохранение нынешнего подхода в развитии экономики будет означать, что к 2030 г. выбросы углекислого газа будут на 70% выше, а возобновляемая энергия составит 4% общего её использования, с 2% сегодня.
In Ländern wie Griechenland, Finnland, Italien und Portugal lief eine gemeinsame Währung den Interessen einiger Industrieller zuwider, die es gewohnt waren, die Abwertung der nationalen Währung als Alternative zu besseren, aber auch härteren Maßnahmen zur Aufrechterhaltung und Verbesserung ihrer Wettbewerbsfähigkeit zu sehen. В таких странах, как Греция, Финляндия, Италия и Португалия, присоединение к единой валюте противоречило интересам некоторых промышленников, привыкших рассматривать девальвацию национальной валюты как альтернативу лучшим, но более сложным возможностям поддержания и улучшения конкурентоспособности.
Ich meine, wir sind es gewohnt, die Wissenschaft dafür zu nutzen, um uns Dinge voraussagen zu lassen, aber so etwas wie das ist im Grunde unzerlegbar. Мы привыкли, что наука может предсказывать, но вот такие вещи принципиально неприводимы [к более простому уровню].
Die Italiener sind gewohnt zu denken, dass Geld aus Steuererhöhungen zwangsläufig für Zahlungen an reiche Investoren und nicht für staatliche Leistungen wie den Bau besserer Straßen und Schulen verwendet wird. Итальянцы привыкли думать, что повышение налогов обязательно идет только на выплаты богатым инвесторам, вместо того чтобы платить за государственные услуги, такие как лучшие дороги и школы.
Wo Sie gewohnt haben, welchen Einflüssen Sie ausgesetzt waren, all dies kann Ihre Gesundheit dramatisch beeinflussen. информация о том, где вы жили и чему были подвержены, может существенно повлиять на состояние вашего здоровья.
Die Röntgenaufnahmen zeigen einfach, wie wunderschön die Natur ist. И рентген показывает, насколько хороша может быть природа.
Also, mit physikalischen Materialuntersuchungen, sind wir es quasi gewohnt, um die Welt zu gehen und zu erkennen, dass bestimmte Stoffe sinnvoll für bestimmte technologische Zwecke und so weiter sind. Так, в случае с физическими материалами, мы привыкли просто искать повсюду, и находить, что какие-то конкретные материалы полезны для каких-то конкретных технических целей.
Wie viele von Ihnen wissen, ist sie eine Heldin der Demokratie in ihrem Land Burma. Как большинство из вас знает, она - герой демократии в родной стране, Мьянме.
So etwas waren sie nicht gewohnt im kommunistischen 2.0 Vietnam. А они не привыкли к этому в коммунистическом 2.0 Вьетнаме.
Wie Sie sehen können, Bart Simpson hat eine kleine Auseinandersetzung. Как видите, Барт Симпсон затеял небольшой спор.
Ich bin an Algorithmen gewohnt, und an Datenstrukturen und hochmotivierte Studierende, und nichts in meiner Vergangenheit hat mich darauf vorbereitet mit einem tobenden, gewalttätigen Jugendlichen mitten im Nirgendwo umzugehen. Понимаете, я привык к алгоритмам, структурам данных и к студентам с высокой степенью мотивации, поэтому ничего в моей биографии не подготовило меня к таким приступам ярости, да еще и на краю цивилизации.
Wenn man das im Kontext der Visualisierung des Notverkaufs sieht, was man sehen kann, wenn man die Dollarnoten stapelt, zuerst, 360.000 Dollar sind etwa so hoch wie ein 1,63m großer Typ. Если посмотреть на это в контексте визуализации государственной поддержки, то увидите, что если сложите кипу долларовых купюр, для начала, 360 000 долларов, она будет размером со среднестатистического человека.
Ich war gewohnt zu denken, dass Vernunft und Logik und unnachgiebiger Einsatz die einzige Art war um etwas zu erreichen. я всегда считал, что только с помощью интеллекта, логики и неослабеваемого стремления к цели можно добиться результата.
Also wie durchbrechen wir diesen Kreislauf? Так как же разорвать этот порочный круг?
Wir verstehen darunter nämlich eine ganz andere Kategorie als die typischen Karten mit Wegbeschreibungen, die wir sonst so gewohnt sind. И сейчас мы в самом деле видим всё в другом свете, совсем не похожим на то, к чему мы привыкли.
Aber man stellt fest, dass man sich damit abfindet, die Kontrolle auf wunderbare Weise zu verlieren, was, wie wir meinen, unserem Leben sehr viel Sinn gibt und was äußerst befriedigend ist. Однако, вы понимаете, что сознательно соглашаетесь на эту действительно замечательную потерю контроля, которая, мы полагаем, придает огромный смысл нашей жизни и, несомненно, дает чувство удовлетворения.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

What is translation in context on PROMT.One

The “Contexts” section on PROMT.One is your translation-in-context tool that helps you find real examples of how words and phrases are used. Just enter a word and the service will show its translation in context — sentences from bilingual sources where this word is used together with its translation into the target language. This helps you understand subtle shades of meaning and correct usage in speech, whether it is a rare term or a common everyday phrase.

Millions of usage examples from real texts

Millions of translation examples are collected automatically from already translated texts: documents, websites, books, movie dialogues and more. Thanks to this, you can see a word in different situations — from formal business style to everyday colloquial speech. For convenience, the results can be filtered by a specific translation or topic, and you can also search within the examples found to quickly focus on the context you need.

How translation in context helps you learn a language

By using the “Contexts” section, you can effectively expand your vocabulary. The service clearly shows how idioms, phrasal verbs and polysemantic words are translated in different contexts. This makes language learning easier: you remember new words together with their real usage and immediately see correct translations in authentic, living language. Take advantage of context-based translation on PROMT.One — learning a language becomes easier and more engaging!