Sentence examples of "Сохраняя" in Russian with translation "preserve"

<>
Однако прежде всего нам необходимо пережить опасное президентство Трампа, сохраняя мир. First and foremost, however, we must survive the dangerous Trump presidency by preserving the peace.
Тем не менее, рост евро, иены и других валют компенсировали падение доллара, сохраняя преимущество Китая. Yet the rise in the euro, yen, and other currencies compensated for the fall in the dollar, preserving China's advantage.
Полковник Фан отмечает, что обе стороны в условиях нынешнего кризиса действуют, «сохраняя определенную степень сдержанности». Colonel Fang observes that both sides have acted “to preserve a certain degree of restraint ...” in the current crisis.
Тем не менее, Украина продолжает пробираться в европейском направлении, сохраняя важные частичные успехи, достигнутые в 2004 году. Nonetheless, Ukraine continued to stumble in a European direction, preserving important parts of the gains made in 2004.
Джордж Буш является не обычным, а, по его собственному определению, "сострадательным консерватором", сохраняя, таким образом, некоторую двусмысленность. George W. Bush presented himself not as a normal conservative, but as something he called a "compassionate conservative," thus preserving a certain amount of ambiguity.
комитетам следует улучшать распространение среди общественности опубликованных докладов групп экспертов, сохраняя при этом конфиденциальный характер закрытых документов; Committees to improve public dissemination of the published reports of the expert groups, while preserving the confidentiality of classified documents;
Это котлован, куда с высокогорья стекают реки, неся с собой осадочные породы, сохраняя кости животных, которые здесь жили. It's a basin, and rivers flow down from the highlands into the basin, carrying sediment, preserving the bones of animals that lived there.
Поскольку его сила слабеет, Отец просит Энакина остаться и занять его место, сохраняя баланс между светом и тьмой. With his strength failing, the Father asks Anakin to stay and take his place, preserving the balance between light and dark.
Для того чтобы получить непосредственный доступ к народу Бирмы, США должны продолжать развивать и расширять программы помощи, сохраняя трансграничную поддержку. To reach the Burmese people directly, the US should continue to develop and scale up assistance programs, while preserving cross-border assistance.
Word извлекает содержимое из PDF-документа с фиксированным форматом и переносит его в DOCX-файл, по возможности сохраняя информацию о макете. Word pulls the content from the fixed-format PDF document and flows that content into a .docx file while preserving as much of the layout information as it can.
Для этого, в частности, нужно будет договориться о средствах выбора особо приоритетных проблем, сохраняя при этом определенный потенциал и в других областях. This will involve the need to agree on means of selecting issues of particular focus, while at the same time preserving some degree of capacity in other areas.
Американцы имеют обыкновение как должное воспринимать стабильность международного порядка, хотя и жалуются на то бремя, которое несут США, поддерживая и сохраняя эту стабильность. Americans tend to take the fundamental stability of the international order for granted, even while complaining about the burden the United States carries in preserving that stability.
Он верил, что Германию можно отделить от нацизма, что нацизм можно уничтожить, не разрушая Германию, таким образом, сохраняя великую нацию как оплот против Советского Союза. He hoped that Germany could be separated from Nazism, that Nazism could be destroyed without destroying Germany, thus preserving that great nation as a bulwark against the Soviet Union.
Своего рода шаткие краткосрочные политические коалиции, которые управляют Японией в настоящее время, предпочитают покупать время посредством так называемых общественных стимулов, или сохраняя неэффективные компании посредством дотаций. The sort of shaky short-term political coalitions that rule Japan nowadays prefer to buy time through so-called public stimulus, or to preserve inefficient companies with subsidies.
Подобные усилия не менее важны для поиска способов более эффективно сдерживать снижение производительности и независимости людей, сохраняя их физическую силу, сообразительность и такие способности, как зрение или слух. Such efforts are also vital to find ways to stem more effectively the deterioration of people’s productivity and independence, by preserving their physical strength, mental acuity, and senses like hearing and vision.
Эти инструменты укрепляют верховенство права и содействуют справедливости, транспарентности, недискриминации, отчетности и благому управлению, которые идут на благо всем инвесторам, сохраняя при этом способность правительства регулировать их в интересах общества. Those instruments support the rule of law and foster fairness, transparency, non-discrimination, accountability and good governance, which benefit all investors while preserving a Government's ability to regulate in the public interest.
Конференция также выразила мнение о том, что процесс принятия решения по управлению использованием Интернет должен быть прозрачным; и все страны должны иметь равные права на использование Интернет, сохраняя свое культурное разнообразие. The Conference also believed that the decision-making process on the Internet Governance should be transparent and that all countries should have equal rights to it while preserving their cultural diversity.
Геополитическую заботу Путина можно было бы применить, благоразумно сохраняя государственную собственность над инфраструктурой трубопровода в секторе углеводородов, в же время позволяя частным компаниям добывать, обрабатывать и продавать российские нефть и газ. Putin’s geopolitical preoccupations could be accommodated by sensibly preserving state ownership of pipeline infrastructure in the hydrocarbons sector, while allowing private companies to extract, process, and sell Russia’s oil and gas.
Не в последнюю очередь, однако, важно попытаться сохранить динамизм в США и европейские странах посредством мер повышения производительности - например, сохраняя бдительность в отношении политики недоверия, а также оптимизируя и упрощая налоговую систему. Last but not least, however, it is important to try to preserve dynamism in the US and European economies through productivity-enhancing measures - for example, by being vigilant about anti-trust policy, and by streamlining and simplifying tax systems.
Зато у нас есть гибкость академического центра, для работы с компетентными, мотивированными, увлечёнными, и, будем надеяться, хорошо финансируемыми людьми, чтобы довести эту молекулу до клиники, сохраняя нашу возможность поделиться прототипом со всем миром. What we do have is the flexibility of an academic center to work with competent, motivated, enthusiastic, hopefully well-funded people to carry these molecules forward into the clinic while preserving our ability to share the prototype drug worldwide.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.