Sentence examples of "без отказа работать" in Russian

<>
Который прооперирует его без отказа от ответственности. Who will operate him without signing.
Банк не вернёт их без отказа от налогооблажения, подписанного опекуном. The bank won't release it without tax waivers signed by the administrator.
Акцент был сделан на расширении содержания и охвата базового документа без отказа от предметных или целевых докладов по конкретным договорам. Emphasis had been placed on expanding the content and scope of the core document while maintaining treaty-specific focused or targeted reports.
Нет никаких сомнений в том, что главной, но далеко не единственной, проблемой для ДНЯО остается осознание того факта, что эффективное выполнение этого Договора невозможно без отказа от избирательного подхода к осуществлению трех его главных и неотделимых друг от друга взаимодополняющих элементов: разоружения, нераспространения и мирного использования. Undoubtedly, the primary but not exclusive challenge to the NPT remains the recognition that the efficacy of the Treaty rests on non-selectivity in the implementation of its three equally inseparable and mutually reinforcing core elements: disarmament, non-proliferation and peaceful uses.
Выступающий спрашивает, есть ли возможность, без отказа от традиционной системы, выработать какие-то исключения в интересах лиц, не желающих принадлежать ни к какой общине и предпочитающих гражданство на какой-либо более светской, недифференцированной основе. He enquired whether, without abandoning the traditional system, it might be possible to formulate exceptions for the benefit of individuals who did not wish to belong to a community at all but preferred a more secular, undifferentiated form of citizenship.
Компилирование и представление данных на обеих основах и надлежащим образом информированные пользователи могут выиграть от применения обоих подходов, без отказа от зарекомендовавшего себя традиционного применения таблиц ресурсов и использования. Compiling and presenting the data on both bases and appropriately informing data users could preserve the advantages of both treatments without taking away the well-established and traditional application of supply and use tables.
Правительство 1994-1998 годов признало острую необходимость разработки такой стратегии развития, которая позволила бы использовать конкурентные преимущества страны для осуществления интеграции в глобальную экономику на основе продуманной политики, без отказа от достижений в социальной и экологической сфере. The 1994-1998 Administration recognized the urgent need to define a development policy that could exploit the country's competitive advantages in order to participate appropriately in the global economy, without imperilling the advances made in the social and environmental spheres.
В заключение участники отметили, что для уменьшения административных расходов, повышения прозрачности и удовлетворения потребностей рынка без отказа от регулирующей роли правительства следует использовать электронные технологии. In the conclusion, participants mentioned that electronic technologies should be utilized to reduce administrative costs, increase transparency and meet the needs of the market without abandoning the regulatory roles of government.
Председатель-докладчик заявил, что рыночные силы имеют тенденцию действовать вразрез с принципом неделимости всех прав человека, однако это можно компенсировать без отказа от позитивных аспектов глобализации. The Chairperson-Rapporteur stated that the market had a tendency to work against the indivisibility of all human rights, but that this could be compensated for without relinquishing the positive aspects of globalization.
Вместе с тем достичь эту цель невозможно без отказа от политики, доктрин и стратегий, основанных на принципе ядерного сдерживания. However, that objective could not be achieved without the renunciation of policies, doctrines and strategies based on the concept of nuclear deterrence.
Это обуславливает необходимость пересмотра программ сельскохозяйственных обследований, которые должны признавать домашнее хозяйство в качестве представляющей интерес статистической единицы без отказа от измерения фермерской единицы. This calls for a redesign in agriculture surveys, which should recognize the household as the statistical unit of interest, without giving up measurements of the farm unit.
Г-жа Шин высказывает предположение о том, что различия в количестве мужчин и женщин, принимаемых в технические институты — в зависимости исключительно от достоинств абитуриента, — могут быть сокращены без отказа от действующих критериев. Ms. Shin suggested that the disparity between men's and women's enrolment in technical institutions — dependent solely on merit — could also be reduced without necessarily abandoning the criteria in force.
женщину обещают выдать или выдают замуж, без права отказа с ее стороны, ее родители, опекун, семья или любое другое лицо или группа лиц за вознаграждение деньгами или натурой; “(i) A woman, without the right to refuse, is promised or given in marriage on payment of a consideration in money or in kind to her parents, guardian, family or any person or group; or
Правительство Бразилии прилагает все возможные усилия для выполнения своих обязательств, проистекающих из Конвенции по химическому оружию, включая представление ежегодных заявлений о деятельности химической промышленности и успешное проведение пяти инспекций нашей химической промышленности, а также первой инспекции по запросу без права отказа на частном химическом предприятии. The Brazilian Government is sparing no effort to fulfil its obligations under the Chemical Weapons Convention, including by presenting its annual declaration of activities in the chemical industry and by successfully hosting, to date, five inspections in our chemical industries and the first simulation of a challenge inspection in a private industry.
Они считают, что человечество не может выжить без полного отказа от морали, как мы ее понимаем. They believe the human race cannot survive without the complete abolition of morality as we've understood it.
Эту задачу можно решить за счет усиления связей между вкладчиками и размером получаемых льгот на уровне индивидуума, без необходимости отказа от системы пенсионных отчислений из доходов (СПОД), которая гарантирует защиту бедных из числа престарелых. This can be achieved by tightening the links between contributions and benefits at individual level, without the need to completely erase the pay-as-you-go (PAYG) system that guarantees protection to the elderly poor.
В отношении компетенции органов по урегулированию споров или органов по наблюдению за осуществлением договоров в плане оценки действительности оговорок он напомнил о том, что он просто принял к сведению практику без " наделения " (или отказа в наделении) полномочиями этих органов, которые, по его мнению, не могут располагать в данной области бoльшими полномочиями, нежели те, которыми они вообще наделены. As to the competence of dispute settlement bodies or treaty implementation monitoring bodies to assess the validity of reservations, he recalled that he had simply taken note of practice without “conferring” (or refusing to confer) powers on such bodies, which, in his view, did not have greater competence in that area than they had in general.
В отношении компетенции органов по урегулированию споров или органов по наблюдению за осуществлением договоров в плане оценки действительности оговорок он напомнил о том, что он просто принял к сведению практику без " наделения " (или отказа в наделении) полномочиями этих органов, которые, по его мнению, не могут располагать в данной области бoльшими полномочиями, нежели те, которые им принадлежат по общему праву. As to the competence of dispute settlement bodies or treaty implementation monitoring bodies to assess the validity of reservations, he recalled that he had simply taken note of practice without “conferring” (or refusing to confer) powers on such bodies, who, in his view, did not have greater competence in that area than they had in general.
Однако без поразившего общественность отказа Манделы от прав на возмездие после освобождения из тюрьмы, возможно, никогда бы и не было новой Южной Африки. But without Mandela's extraordinary renunciation of the rights of victim-hood after his release from prison, a new South Africa might never have begun to emerge.
Решение по делу: письменное порицание и отстранение от работы на один месяц без сохранения содержания после отказа от передачи в Объединенный дисциплинарный комитет. Disposition: a written censure and a one-month suspension from duty without pay after waiver of referral to the Joint Disciplinary Committee.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.