Sentence examples of "берут на себя" in Russian

<>
3. Они все чаще берут на себя функции борцов за культуру. 3. Increasingly, they have taken on the role of culture warriors.
Наши клиенты берут на себя обязательства предоставить нам достоверную, актуальную и точную информацию о своей личности. Our clients undertake to supply us with true, updated and accurate information about their identity.
Здравоохранение в значительной степени финансируется за наличный расчет - до 60% в Азии - а многие страны берут на себя "тройное бремя болезни" "старых" болезней, таких как туберкулез и малярия, новых инфекционных заболеваний, таких как грипп A (H1N1), и "тихих пандемий" в виде неинфекционных болезней, таких как диабет и рак. Healthcare is financed largely out-of pocket - up to 60% in Asia - and many countries shoulder a "triple disease burden" of "old" diseases like tuberculosis and malaria, new infectious diseases like Influenza A (H1N1), and a "silent pandemic" in the form of non-communicable diseases such as diabetes and cancer.
Многие другие развивающиеся страны берут на себя ответственность за свое будущее. Many more developing countries are taking ownership of their future.
Кроме того, много других общественных и частных организаций берут на себя проекты по инфраструктуре и финансам, на которых теперь хочет сосредоточиться АБР. Besides, plenty of other public and private institutions undertake the infrastructure and finance projects that the ADB now wants to focus on.
Однако в этом году они берут на себя гораздо более значимую роль. This year, however, they’re taking on a much more pivotal role.
Еще один случай имеет место тогда, когда и организация, и ее члены совместно берут на себя обязательство перед третьей стороной и это обязательство нарушается. Another case is when both the organization and its members have jointly undertaken the same obligation towards a third party and the obligation is breached.
HFT-трейдеры получают доходность выше среднего к доле риска, который берут на себя. HFTs earn above-average gross rates of return for the amount of risk they take.
Дальнейшие функции по формированию оптовых партий сельскохозяйственной продукции для реализации ее на рынках берут на себя районные и региональные агроторговые дома, количество которых на областном и районном уровне составляет 390. Additional tasks relating to the promotion of wholesale marketing of agricultural produce are undertaken by district and regional agricultural marketing centres, of which there are now 390 operating at provincial and district levels.
Это способ, как страны поощряющие инновации берут на себя инициативу – и остаются там. That is how countries that encourage innovation take the lead – and stay there.
Воздать должное мне хотелось бы, в частности, судьям ad litem, которые, несмотря на отличия в условиях их участия в работе Трибунала, искренне берут на себя такую же рабочую нагрузку и работают примерно столько же времени, что и постоянные судьи. In particular, I would like to acknowledge the ad litem judges who, despite the differences in their terms of engagement, have wholeheartedly undertaken the same workload and served for a similar duration as permanent judges.
Иногда сотрудники муниципальной полиции берут на себя осуществление полномочий, которыми они не наделены по закону. Sometimes municipal police officers took it upon themselves to use powers which they had not been granted by law.
Во-первых, когда держатели акций вкладывают средства в корпорацию, осуществляющую предпринимательскую деятельность за рубежом, они берут на себя различные риски, в том числе риск того, что государство национальности корпорации может, осуществляя свое дискреционное право, отказаться от осуществления дипломатической защиты от их имени. First, when shareholders invest in a corporation doing business abroad they undertake risks, including the risk that the State of nationality of the corporation may in the exercise of its discretion decline to exercise diplomatic protection on their behalf.
Но конечно, богатые страны далеко не так охотно берут на себя ответственность за свои собственные действия. The rich countries are much worse, of course, at taking responsibility for their own actions.
Принимаясь за эту работу, целевые группы берут на себя оперативную ответственность за соответствующие элементы существующих стратегических рамок на период 2010-2011 годов и анализируют последствия применения подхода, основанного на разработке тематических и региональных программ, с точки зрения организации подпрограмм ЮНОДК и распределения между ними соответствующих ресурсов. In undertaking this work, the task teams are assuming operational responsibility for the relevant elements of the existing strategic framework for the period 2010-2011 and are analysing the implications of a thematic and regional programme approach for the organization of- and the allocation of resources across- UNODC subprogrammes.
Важно то, что промышленные предприятия берут на себя инициативу по сокращению собственных выбросов в рамках добровольных соглашений. Significantly, industries are taking the initiative to reduce their own emissions through voluntary agreements.
Комитет напомнил правительству, что государства-члены, которые ратифицируют Конвенцию, берут на себя обязательство сделать одной из целей национальной политики создание возможностей для лиц с семейными обязанностями, работающими или желающими трудоустроиться и реализовать свое право без какой-либо дискриминации и, насколько это возможно, совмещая свою производственную деятельность с семейными обязанностями. The Committee reminded the Government that member States that ratify the Convention undertake to make it an aim of national policy to enable persons with family responsibilities who are engaged or wish to engage in employment to exercise their right to do so without discrimination and, to the extent possible, without conflict between their employment and family responsibilities.
В то же время женщины коренного населения не считают себя пассивными жертвами, а берут на себя функции посредников и миростроителей Yet indigenous women do not see themselves as passive victims but have taken up the roles of mediators and peacebuilders.
Часть доклада Комиссии, в которой рассматриваются правила толкования односторонних актов и предлагаются проекты статей (a) и (b), представляется на данном этапе преждевременной, поскольку пока не ясно, каким образом будут разрабатываться статьи, касающиеся двух категорий актов, упомянутых Специальным докладчиком, а именно актов, с помощью которых государства берут на себя обязательства, и актов, подтверждающих право или правовую позицию. The part of the Commission's report, dealing with rules for the interpretation of unilateral acts, and introducing draft articles (a) and (b), seemed to be premature at the current juncture, since it was not yet clear how drafting would proceed for the articles relating to the two categories of acts referred to by the Special Rapporteur, namely, those whereby the State undertook obligations and those whereby it reaffirmed a right or a legal position.
Пророссийские сепаратистские «народные республики» восточной Украины объявили, что берут на себя управление предприятиями украинских олигархов, которые расположены на их территории. The separatist, pro-Russian "people's republics" of eastern Ukraine announced they were taking over Ukrainian oligarchs' assets on their territory.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.