Sentence examples of "бросать" in Russian with translation "abandon"

<>
Москва не хочет бросать сепаратистов на востоке Украины. Moscow is not ready to abandon separatists in eastern Ukraine.
Он заслуживает максимальной поддержки, и его не следует бросать на произвол судьбы в борьбе с боевиками. He deserves maximum support, and should not be abandoned to face the insurgents on his own.
Таким образом, многим трейдерам, пользующимся Mac, приходится упрощать или отказываться от своих стратегий или даже вовсе бросать торговлю на Форекс. Therefore, inquisitive traders are forced to adopt their own strategies in order to trade with their Mac computer or even abandon the Forex trading.
Ответ политиков удручающе предсказуем: перед лицом возрождающейся России и Китая сейчас не время отказываться от собственных государств и бросать дипломатию на произвол судьбы. The politicians’ answer is depressingly predictable: in the face of a resurgent Russia and China, this is no time to abandon our own states and diplomacy to their fate.
Как бы сильно западноевропейские политики и производители ни радовались этому детанту, членам НАТО не стоит торопиться бросать свои трансатлантические связи ради нового российского рынка вооружения. As much as Western European politicians and manufacturers may celebrate this détente, NATO allies should not rush to abandon trans-Atlantic ties for the newfound Russian arms market.
Хотя выработка проекта статей, устанавливающего такой режим, который применим ко всем односторонним актам и заявлениям, может оказаться весьма обширной задачей, не стоит бросать работу, проделанную на сегодняшний день. Even though the elaboration of draft articles establishing a regime applicable to all unilateral acts and declarations could be a very substantial task, the efforts made to date should not be abandoned.
Чтобы Америка вновь стала великой державой, мы не должны заискивать перед жестокими диктаторами, бросать друзей, уступать противникам наши сферы влияния и отказываться использовать нашу экономическую мощь себе во благо. You see, making America great again does not mean we cozy up to brutal dictators, abandon friends, concede spheres of influence and refuse to use our economic might to our advantage.
На самом деле, режим Асада столь равнодушен к своему псевдо-государству, что способен бросать собственных солдат, оказавшихся за пределами контролируемой Асадом территории, как это случилось в городе Табке, близ Ракки. In fact, Assad’s regime cares so little for its pseudo-state that it abandons its own soldiers caught beyond the territory it controls, as occurred in Tabqa, near Raqqa.
По словам Понты, Европа не должна принимать аннексию Крыма Россией как данность и не должна бросать бывшие советские республики, в том числе Украину, Грузию и Молдову — последняя имеет особое значение для Румынии. Europe can’t accept Crimea’s annexation by Russia as a fact and must not abandon former Soviet republics including Ukraine, Georgia and Moldova – which is “the most important one for Romania,” Ponta said.
Для того, чтобы улучшить баланс между работой и семейной жизнью без ущерба для гендерного равенства, правительство Норвегии решило создать для отцов стимулы проводить больше времени дома и поощрять матерей не бросать работу ради ухода за своими детьми. With a view to striking a better balance between work and family life without compromising gender equality, his Government had decided to give fathers incentives to spend more time at home and encourage mothers not to abandon their careers to care for their children.
На самом деле больше 95% детей в детдомах имеют живых родителей; общество осуждает родителей, бросивших собственых детей, однако последние исследования показали, что родители не хотят бросать своих детей - на это их толкает бедность, болезни и проблемы национальной принадлежности. In fact, more than 95 percent of these children have living parents, and societies tend to blame these parents for abandoning these children, but research shows that most parents want their children, and that the primary drivers behind institutionalization are poverty, disability and ethnicity.
Очевидно, что часть той политической цены, которую администрация Обама вынуждена будет заплатить за отказ от планов размещения ПРО, состоит в том, чтобы попытаться дать гарантии бывшим партнерам по противоракетной обороне относительно того, что их никто не собирается бросать на произвол судьбы. It is clear that part of the political price the Obama administration will have to pay for cancellation is to reassure America's erstwhile ballistic missile defense partners that they have not been abandoned.
И наконец, ряд западных ошибок и неудач, кризис в трансатлантических отношениях, отсутствие руководства и растущая угроза со стороны Исламского фундаментализма (как на Ближнем Востоке, так и в Европе) заставили российских лидеров думать, что Запад - это тонущий корабль, который надо бросать как можно скорее. Finally, a series of Western mistakes and misfortunes, a crisis in transatlantic relations, lack of leadership, and the growing threat of Islamic fundamentalism (in both the Middle East and Europe) have led Russian leaders to believe that the West is a sinking ship, to be abandoned as soon as possible.
Если подобные тенденции в области миграции сохранятся, то в результате неизбежно снизится продуктивность производства в сельских районах, увеличится нагрузка на женщин, а дети, особенно девочки, будут вынуждены бросать школы и заниматься сельскохозяйственным или каким-либо другим трудом, в силу чего более высоким станет показатель числа учащихся, не закончивших получение базового образования. If such migration trends persist, they will inevitably lead to reduced productivity in rural areas, increase the burden on women and lead children, especially girls, to abandon schools in order to engage in agricultural and other activities, which in turn negatively affects the drop-out rate of basic education students.
Так, произведенные в суммарном порядке высылки, в результате которых индивиды вынуждены были бросать свое имущество, оставляя его на разграбление и уничтожение, или в результате которых они были вынуждены продавать его себе в убыток, или в результате которых они подвергались ненужным унижениям, грубости или давлению, международные комиссии сочли мотивированными основаниями для присуждения возмещения ". Thus, summary expulsions, by which individuals were compelled to abandon their property, subjecting it to pillage and destruction, or by which they were forced to sell it at a sacrifice, or by which they were subjected to unnecessary indignities, harshness or oppression, have all been considered by international commissions as just grounds for awards.”
Женщины вынуждены бросать работу ввиду того, что всё возрастающая дороговизна жизни и инфляция вынуждают их уделять всё свое время домашним обязанностям с тем, чтобы справляться с ежедневно утяжеляющимся бременем быта, не говоря уже об огромном числе женщин и девушек, бросающих занятия в учебных заведениях на всех уровнях ввиду отсутствия у них финансовых средств. Women have been forced to abandon their careers, because the ever-higher cost of living and inflation have led them to turn full time to domestic responsibilities in order to cope with the burdens of life, which keep growing heavier day by day — to say nothing of the great number of women and girls dropping out of educational institutions at every level because of a lack of financial resources.
АБР бросает решающую общественную поддержку ради социального развития. The ADB is abandoning crucial public support for social development.
Знаешь, иногда фермеры в случае банкротства бросают свою скотину. You know, farmers sometimes abandon their livestock if they go bankrupt.
Из-за своих прихотей бросает меня, запирает в деревне одну. Just for a whim, he's abandoning me, shutting me up in the country.
Кто-то выходил из боя или бросал свои танки при малейшей неудаче. On some occasions, they would abandon the fight or bail out of their vehicles at the slightest setback.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.