Sentence examples of "возбуждает" in Russian with translation "commence"

<>
Кроме того, в статье 14 предусматривается, что, если по соглашению сторон спор между ними под-лежит разрешению в арбитраже, течение срока иско-вой давности прерывается, когда любая из сторон возбуждает арбитражное разбирательство в соответ-ствии с порядком, который предусмотрен арбитраж-ным соглашением или правом, применимым к такому разбирательству. Also, article 14 provides that, where the parties have agreed to submit to arbitration, the limitation period shall cease to run when either party commences arbitral proceedings in the manner provided for in the arbitration agreement or by the law applicable to such proceedings.
Пункт 1 настоящей статьи не затрагивает права на возбуждение индивидуальных исков для процессуальных действий в той мере, в которой это необходимо для сохранения требования к должнику1. Paragraph (1) of this article does not affect the right to commence individual actions or proceedings to the extent necessary to preserve a claim against the debtor.1
Должниками являлась проживающая в Соединенных Штатах Америки (" Соединенные Штаты ") супружеская пара, которая в конце 2003 года ходатайствовала о возбуждении конкурсного производства в Соединенных Штатах (" иностранное производство "). The debtors were a married couple and residents of the United States of America (“the United States”) who commenced an insolvency proceeding (“foreign proceeding”) at the end of 2003 in the United States.
Гарант отказывается от права первого требования возбуждения судебного производства или принудительного исполнения другого права против вас или другого лица до предъявления требования Гаранта по настоящей гарантии и освобождению от ответственности. The Guarantor waives any right it has of first requiring us to commence proceedings or enforce any other right against you or any other person before claiming from the Guarantor under this guarantee and indemnity.
Согласно положениям данного Федерального закона, меры государственной защиты могут быть применены до возбуждения уголовного дела в отношении заявителя, свидетеля или жертвы преступления либо иных лиц, способствующих предупреждению или раскрытию преступления. Under the Act, State protection measures may be extended, before criminal proceedings commence, to persons reporting an offence, witnesses or victims or to other persons assisting in the prevention or exposure of an offence.
В отношении двух видов деятельности по проектам частные юридические лица просили Исполнительный совет отметить его решение " без ущерба для любых других прав и средств правовой защиты ", включая право на возбуждение судебного иска. For two project activities, the private legal entities requested the Executive Board to revoke its decision “without prejudice to any other rights and remedies”, including the right to commence legal proceedings.
Суд упрощенного производства, когда в его составе находятся два или несколько мировых судей, имеет ограниченную гражданскую юрисдикцию, но на практике большинство гражданских исков возбуждаются в магистратском суде, если закон не требует возбуждать такие иски в Верховном суде. The Summary Court, when consisting of two or more Justices of the Peace, has a limited civil jurisdiction but, in practice, most civil proceedings are commenced in the Magistrate's Court unless the law requires that they be commenced in the Supreme Court.
В разделе 1509 признание иностранного представителя устанавливается в качестве условия признания дальнейших прав и обязанностей иностранного представителя, включая право подать ходатайство о возбуждении местного производства согласно статье 11 и принимать участие в производстве, касающемся должника, согласно статье 12. Section 1509 imposes recognition of a foreign representative as a condition to further rights and duties of the foreign representative, which include making an application under article 11 to commence local proceedings and participation in proceedings concerning the debtor under article 12.
Законодательство о несостоятельности не следует использовать для устранения недостатков в другой области правового регулирования или для контроля за соблюдением принципов надлежащего управления, хотя некоторые законы о несостоятельности могут предусматривать обязательства возбуждать производство по делу о несостоятельности на раннем этапе возникновения финансовых трудностей. It is not desirable that an insolvency law is used to remedy defects in that area of legal regulation or to police governance policies, although some insolvency laws may include an obligation to commence insolvency proceedings at an early stage of financial difficulty.
Поэтому в соглашениях часто говорится о распределении между участниками производства ответственности за решение целого ряда вопросов, включая надзорные функции в отношении должника, планы реорганизации, режим активов, право возбуждения судебных исков, режим требований, включая их проверку и уведомление кредиторов, а также финансирование после открытия производства. Consequently, agreements often allocate responsibility between the parties to the proceedings for a range of matters, including: supervision of the debtor; reorganization plans; treatment of assets; power to commence legal actions; treatment of claims, including claims verification and creditor notification; and post-commencement finance.
Встречный иск лица, несущего ответственность согласно настоящей Конвенции, может быть предъявлен даже после истечения срока исковой давности, упомянутого в статье 69, при условии, что он предъявляется в течение 90 дней, начиная со дня, когда лицо, предъявляющее встречный иск, получило повестку о возбуждении процесса против него самого. A counterclaim by a person held liable under this Convention may be instituted even after the expiration of the period referred to in article 69 if it is instituted within 90 days commencing from the day when the person making the counterclaim has been served with process in the action against itself.
Установление в законодательстве о несостоятельности положения относительно преобразования реорганизации в ликвидацию обеспечит предсказуемость окончательного исхода производства, хотя оно и может привести к дополнительным задержкам и сокращению стоимости, если будет действовать требование о возбуждении ликвидационного производства, как если бы оно было новым производством, а не основывалось на первоначальном ходатайстве. Making provision in the insolvency law for reorganization proceedings to be converted to liquidation will provide predictability as to the ultimate resolution of the proceedings, although it may lead to further delay and diminution of value if the liquidation proceedings are required to commence as if they were new proceedings, rather than being based on the original application.
Поскольку в отношении должника осуществлялось производство по делу о несостоятельности (" иностранное производство ") в Канаде, управляющий в деле о несостоятельности (" иностранный представитель ") направил судье в Соединенных Штатах Америки письмо, в котором сообщал о возбуждении иностранного производства и просил приостановить производство в отношении должника в соответствии с канадским законом о несостоятельности. As the debtor was in insolvency proceedings (“foreign proceeding”) in Canada, the insolvency representative (“foreign representative”) sent the United States judge a letter informing that a foreign proceeding had been commenced and seeking a stay of the action against the debtor in accordance with Canadian insolvency law.
бис Встречный иск лица, несущего ответственность в соответствии с настоящим документом, может быть предъявлен даже после истечения срока исковой давности, упомянутого в статье 66 14.1 при условии, что он предъявляется в течение 90 дней, начиная со дня, когда лицо, предъявляющее встречный иск, получило повестку о возбуждении процесса против него самого. bis A counterclaim by a person held liable under this instrument may be instituted even after the expiration of the limitation period mentioned in article 66 14.1 if it is instituted within 90 days commencing from the day when the person making the counterclaim has been served with process in the action against itself.
Возможные преимущества такого подхода могут заключаться в поощрении должников к возбуждению реорганизационных процедур на раннем этапе и оптимальном использовании осведомленности должника о его коммерческом предприятии и тех шагах, которые необходимы для восстановления рентабельности непла-тежеспособного предприятия (в то же время свободу, предоставляемую должнику, возможно, потребуется сбалансировать с учетом необходимости обеспечения доверия кредиторов к должнику и его предложению). This approach may have the advantages of encouraging debtors to commence reorganization proceedings at an early and making the best use of the debtor's familiarity with its business and knowledge of the steps necessary to make the insolvent entity viable (although the freedom accorded to the debtor may need to be balanced against the need to ensure creditor confidence in the debtor and its proposal).
Государствам-членам также следует иметь в виду, что в случае необходимости получения официальных показаний от какого-либо должностного лица или эксперта в командировках или возбуждения против них официального разбирательства, для любого дальнейшего сотрудничества государство-член должно направить, обычно через свое постоянное представительство при Организации Объединенных Наций, письменный запрос Организации с просьбой отказаться от привилегий и иммунитетов соответствующего лица. The Member State is also advised that should any formal testimony be required from or formal proceedings commenced against an official or an expert on mission, any further cooperation would require that the Member State address, generally through its permanent mission to the United Nations, a written request to the Organization for a waiver of the privileges and immunities of the individual concerned.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.