Sentence examples of "временном" in Russian with translation "time"

<>
no matches found
Рынки представляют собой саморегулирующуюся систему в определенном временном промежутке. Markets are not self-correcting in the relevant time frame.
Я прекрасно понимаю, что мы в некотором потустороннем временном измерении. I am acutely aware that we are in some otherworldly time dimension.
На дневном временном отрезке он сейчас чуть ниже ключевого уровня 60. On the daily time frame, it is currently just below the key 60 level.
На графике ниже канал определенно проходит на более длинном временном промежутке. In the chart below, the channel is confirmed on a higher time frame.
В этом временном отрезке лишь убедительный прорыв выше уровня 0.7595 нивелирует краткосрочный медвежий прогноз. On this time frame, only a decisive break above 0.7595 would end the short term bearish outlook.
Диапазон дат позволяет тестировать советники не на всех имеющихся данных, а лишь на выбранном временном отрезке. The range of dates allows to test experts not on all available data, but within a certain time space only.
Привет, итак, нашелся свидетель, который видел синий седан в квартале от больницы, в нашем временном отрезке. Hey, so, uh, a witness saw a blue sedan take out a side mirror about a block away from our hospital in our time window.
Кровь на ступенях имела консистенцию, похожую на желе, что говорит о временном интервале примерно в 30 минут. The blood on the steps had a very similar consistency to the jelly, suggesting a time gap of about thirty minutes.
Это бывает полезным, если необходимо тщательно протестировать советник или провести оптимизацию его параметров на данном временном диапазоне. This is useful if there is a need to test an expert or to optimize its parameters for this given time range.
В среду Дэвид Кристиан объяснил нам, какой крошечный момент представляет жизнь человеческой расы во временном масштабе Вселенной. On Wednesday, David Christian explained to us what a tiny instant the human race represents in the time-span of the universe.
И столовое серебро Луи XIV каким-то образом наполнилось силой удерживать его и его двор в постоянном временном континууме. And Louis XIV's Silverware was somehow imbued with the power to keep him and his court in the same time continuum.
обеспечивать прямое или косвенное считывание сообщений, причем параметры в соответствующем поле данных должны быть указаны в правильном временном порядке; и provide a direct or indirect readout of messages, with the parameters in the data field shown in the correct order relative to time; and
Более того, даже в коммерческих лабораториях, управляемых наилучшим образом, ряд таких проектов может случайным образом соединиться на каком-то одном временном интервале. Furthermore, by pure chance, an abnormal number of such unprofitable projects may happen to be bunched together in one particular span of time in even the best-run commercial laboratory.
И если говорить о большем временном интервале, то мы надеемся создать огромные телескопы, потому что, помните, в астрономии чем больше, тем лучше. And on a much longer time scale, what we hope to do is build even larger telescopes, because, remember, bigger is better in astronomy.
Что необходимо на любом временном отрезке, так это уменьшение существующих в стране факторов, непосредственно сдерживающих экономический рост, – еще одна причина, по которой разным странам требуются разные стратегии. What matters at any point in time is to alleviate a society’s immediate binding constraints – another reason why different policies are needed for different places.
Эта страница, разработанная с учетом потребностей участников Рабочей группы и заинтересованных лиц и обновлявшаяся фактически в реальном временном режиме, стала полезным средством для тех, кто участвовал в этом процессе. The site, which was designed with the needs of participants in the Working Group and stakeholders in mind and was updated in near real-time, became a useful tool for those involved in the process.
Хотя остальная посткоммунистическая Европа стояла перед подобным вопросом десять лет назад, балканские войны 1990-х годов оставили как их виновников, так и жертв застрявшими во временном отрезке запоздавшего правосудия. Although the rest of postcommunist Europe confronted such questions a decade ago, the Balkan wars of the 1990's left both perpetrators and victims stuck in a time warp of justice delayed.
Это означает, что если актив торгуется в районе верхней границы на длинном временном промежутке, вы можете открывать короткие позиции на более короткие промежутки времени с более жестким стоп-лоссом. This means that if the asset is trading around the upper boundary on a higher time frame, you can enter short trades on the lower time frames with a tighter stop loss.
Однако положение о временном ограничении не является обязательным и тот факт, что оно в данном случае не было соблюдено, не дает оснований считать, что арбитражный суд при вынесении своего решения не располагал необходимой компетенцией. The time-limit provision, however, was not mandatory, and the fact that it had not been observed in the case at hand could not lead to the conclusion that the tribunal, when rendering the award, lacked jurisdiction.
Он, в частности, будет содержать анализ состава и функций персонала категории общего обслуживания, изменения этих функций во временном плане и соответствующих тенденций, различий между местами службы, воздействия информационных технологий и оценки передовых методов организаций, аналогичных Организации Объединенных Наций. It would contain, inter alia, an analysis of the composition and functions of General Service staff, the evolution of these functions and trends over time, the differences between duty stations, the impact of information technology and an evaluation of the best practices of organizations similar to the United Nations.
Translation examples in context are collected automatically from many open sources using search technology based on bilingual data. If you find any inaccuracies or have comments on the text, use the "Report an issue" option or write to us.