Sentence examples of "выходящих за рамки" in Russian with translation "be beyond"

<>
Это касается и проблем, выходящих за рамки макроэкономики: например, следует обратить внимание на изменение климата, которое нельзя больше игнорировать. That is true beyond the purview of narrowly macroeconomic problems as well: for example, the need to address climate change can no longer be ignored.
Обращаясь к своим сторонникам в Филадельфии, Клинтон сделала несколько заявлений, выходящих за рамки результатов праймериз: она выступила с критикой в адрес Трампа и призвала демократов объединиться вокруг нее. Clinton, speaking to supporters in Philadelphia, was not-very-subtly looking beyond the primary — attacking Trump, and making a pitch to Democrats to unite behind her.
В случае отсутствия общенациональной системы конкретные формы идентификации, как правило, используются в целях, выходящих за рамки их назначения, что вызвано как необходимостью, так и- в случае применения принципа избыточности- задачей обеспечения дополнительной надежности. Where no national identification system existed, specific forms of identification tended to be used for purposes beyond the original intent, both out of necessity and, where the principle of redundancy was exploited, for added reliability.
Первый вопрос, на который я отвечу, был задан послом Германии и касался перспектив передачи дел, выходящих за рамки компетенции создаваемой в Сараево палаты, о чем мы говорили вчера и сегодня, — другими словами, Белграду и Загребу. The first question I will address was asked by the Ambassador of Germany regarding the prospect for transfer or devolution of cases — going beyond the Sarajevo Chamber, which we discussed yesterday and today — in other words, to Belgrade and Zagreb.
Однако для совершения по инициативе одного из супругов действий, выходящих за рамки обычного управления собственностью, таких как сделки купли-продажи с недвижимым имуществом, и которые могут повлиять на стоимость их общей собственности, необходимо согласие обоих супругов. However, the consent of both spouses is needed when either of them plans action expected to go beyond the confines of ordinary property management, such as the sale or acquisition of real estate- a move likely to affect the value of their jointly-owned property.
Гораздо более вероятно, что Совет посчитает приемлемым вариант организации программы карательных воздушных ударов, далеко выходящих за рамки операций 1998 года, по предположительным местам расположения оружия массового поражения, президентским строениям, Республиканской Гвардии и другим объектам вооруженных сил Ирака. The Council is more likely to accept an option of mounting a punitive program of air strikes - going well beyond what was done in 1998 - on suspected WMD sites, presidential compounds, the Republican Guard and other armed-force targets.
Возникают новые проблемы, связанные с необходимостью преобразования в регулярные программы сбора данных того, что сейчас основано на частных инициативах (как, например, оценка затрат времени и насилия в семье), а также разработки инструментов гендерного анализа, выходящих за рамки традиционных аспектов участия женщин и мужчин в жизни общества. New challenges are in converting into regular programmes of data collection what is now based on ad-hoc initiatives (such as the measurement of time-use and domestic violence) and in developing instruments for gender analysis that go beyond the traditional aspects of women and men participation in the society.
Представитель МВФ заявил, что процесс реализации права на развитие отличается от процесса ДССН- согласованной на международном уровне деятельности в интересах бедных стран- в том, что процесс ДССН не предполагает обязательного учета прав человека, применения обязательных требований или санкций или взятия обязательств, выходящих за рамки применения статей Фонда. The IMF representative stated that the right to development process was different from the PRSP process- the internationally agreed process for dealing with poor countries- in that the PRSP did not explicitly integrate human rights, have binding commitments or sanctions, or carry obligations beyond the articles of the Fund.
И хотя государства-члены должны начать действовать прежде всего в своих собственных странах и в местных общинах, обеспечение молодежи достойной и продуктивной работой зависит от ряда факторов, выходящих за рамки национальных границ и определяемых международной практикой, политикой и соглашениями в таких областях, как прямые иностранные инвестиции, международная торговля и финансовые потоки. Whereas Member States must begin their efforts at home and in their local communities, success in achieving decent and productive work for young people is dependent on a number of elements which extend beyond national borders and which are governed by international practices, policies and agreements in areas such as foreign direct investment, international trade, migration and financial flows.
Они могут использоваться для проведения ряда химических и физических измерений, выходящих за рамки функциональных возможностей " обычного " участка ЕМЕП, например для определения ряда органических соединений, распределения частиц по размеру, определения химического состава с точной привязкой к размеру частиц, оптических свойств, водопоглощающей способности, конденсирующих центров, вертикального распределения и более высокого временного разрешения (1 час) для определенных параметров. These could be used for a number of chemical and physical measurements that go beyond the scope of the “normal” EMEP site, e.g. for the determination of some of the organic compounds, size distribution, detailed size fractionated chemical speciation, optical properties, water uptake, cloud condensation nuclei, vertical distribution and better time resolution (1 hour) for certain parameters.
вопросы, касающиеся владельцев судов, должны рассматриваться в качестве вопросов, имеющих экономический корпоративный характер и явно выходящих за рамки сферы морского права и мандата международных организаций, как это определено в Конвенции по морскому праву; по мнению ИМО, для целей установления «реальной связи» важное значение имеет именно определение того, кто несет ответственность за эксплуатацию судна и контроль за ним. Questions relating to ownership of vessels should be considered as subject matters of an economic corporate nature that clearly fall beyond the purview of the law of the sea and the mandate of the international organizations as defined in the Convention on the Law of the Sea; in the view of IMO, what is important for the purposes of establishing a “genuine link” is to identify who assumes the responsibility for the operation and control of the vessel.
Конечно, можно согласиться, что все мы переживаем глобальный кризис, но переложить все бремя ответственности на экономический кризис было бы просто глупо; сегодня потрясения происходят в сферах, выходящих далеко за рамки финансовой. It can certainly be agreed that we are in a global crisis, but to place full onus on an economic crisis is fairly crass; we are facing turbulent times far beyond finance.
Их подробное рассмотрение выходит за рамки этой статьи. A thorough explanation of expressions is beyond the scope of this article.
Всегда отклонять, если конечная дата выходит за рамки этого ограничения Always decline if the end date is beyond this limit
Это нечто, выходящее за рамки простого удовлетворения, это растущая и повсеместная радость. It is a state of being beyond satisfaction, a flourishing and ambient joy.
Люди в Иране зависят от художников, и культура выходит за рамки простой коммуникации. Our people depend on our artists, and culture is beyond communication.
Предписание Совета Безопасности в отношении измененного кода 3.1 выходит за рамки мандата Совета и, соответственно, представляет собой явный пример ultra vires. The Security Council's prescription with respect to the modified code 3.1 is beyond the Council's mandate and, accordingly, is an obvious instance of ultra vires.
Конечно же, вопрос, почему на трейдеров оказали влияние волатильные и сомнительные банковские прогнозы, выходит за рамки этой (или, возможно, любой другой) статьи. Of course, the question of why traders are influenced by volatile and unreliable bank forecasts is beyond the scope of this (or perhaps any) article.
Хотя рабочая группа обсудила это решение, она считает, что данный вопрос выходит за рамки ее деятельности и что его обсуждение не принесет пользы. Although the working group had discussed the judgement, it considered that the issue was beyond its scope and that addressing it would not be helpful.
Хотя это выходит за рамки нашего мандата, мы считаем необходимым отметить, что такие показатели в значительной степени скрывают масштабы обездоленности и неравенства в мире. Although it is beyond our mandate, we feel bound to observe that such indicators will mask much deprivation and inequality in the world.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.