Sentence examples of "договор перевозки" in Russian

<>
Еще одно предложение заключалось в том, что, поскольку в центре внимания проекта документа находится договор перевозки, в названии следует сделать ссылку на договоры, сформулировав его следующим образом " Конвенция о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузов ". Another suggestion was that, since the contract of carriage was the essence of the draft instrument, a reference to contracts should be made in the title, which would read “Convention on contracts for the international carriage of goods wholly or partly by sea”.
720 Железнодорожная накладная (общий термин): транспортный документ, которым оформляется договор перевозки груза между грузоотправителем, с одной стороны, и перевозчиком (железной дорогой)- с другой стороны. Для международных железнодорожных 720 Rail consignment note (generic term): Transport document constituting a contract for the carriage of goods between the sender and the carrier (the railway).
Однако высказывалось также мнение, что, если даже приведенный выше анализ окажется верным, можно предположить случай, когда, например, договор перевозки " от двери до двери " из Мюнхена в Милан через Роттердам предусмотрит участие дорожного перевозчика, который выдаст транспортную накладную. However, it has also been suggested that while the above analysis will largely hold true, it may be possible to envisage a case where, for example, a door-to-door contract from Munich to Montreal via Rotterdam could involve a road carrier who will issue a consignment note.
" грузоотправитель " означает любое лицо, которым, или от имени которого, или по поручению которого с перевозчиком был заключен договор перевозки грузов, или любое лицо, которым или от имени которого, или по поручению которого грузы фактически доставляются перевозчику в связи с договором перевозки грузов; " shipper " means any person by whom or in whose name or on whose behalf a contract of carriage of goods has been concluded with a carrier, or any person by whom or in whose name or on whose behalf the goods are actually delivered to the carrier in relation to the contract of carriage of goods;
Другое мнение состояло в том, что определение договора перевозки в качестве договора, в соответствии с которым перевозчик " обязуется " перевезти груз, может противоречить подходу, использованному в проекте статьи 4.3.1, согласно которому договор перевозки может предусматривать такую ситуацию, когда перевозчик " организует " перевозку груза другим перевозчиком. Another view was that defining the contract of carriage as a contract where the carrier “undertakes” to carry the goods might conflict with the approach taken in draft article 4.3.1, under which the contract of carriage might result in a situation where the carrier would “arrange” for the goods to be carried by another carrier.
До начала рейса- за исключением случая, указанного в пунктах 3 и 4 статьи 4,- грузоотправитель может расторгнуть договор перевозки только при условии уплаты половины оговоренного фрахта и, если груз уже погружен на борт судна, расходов, связанных с погрузкой и выгрузкой, а также демереджа, если погрузочно-разгрузочные операции проводились по истечении срока погрузки. Before the start of the voyage, with the exception of the cases mentioned in article 4, paragraphs 3 and 4, the shipper may not terminate the contract for carriage unless he pays half of the agreed freight and, if the goods have already been loaded on board, the loading and discharge costs and, if these operations have taken place outside the loading time, demurrage.
До начала рейса- за исключением случая, указанного в пунктах 3 и 4 статьи 4,- грузоотправитель может расторгнуть договор перевозки только при условии уплаты половины оговоренного фрахта и, если груз уже погружен на борт судна, расходов, связанных с погрузкой и разгрузкой, а также демереджа, если погрузочно-разгрузочные операции проводились по истечении срока погрузки. Before the start of the voyage, with the exception of the cases mentioned in article 4, paragraphs 3 and 4, the shipper may not terminate the contract for carriage unless he pays half of the agreed freight and, if the goods have already been loaded on board, the loading and discharge costs and, if these operations have taken place outside the loading time, demurrage.
Другое предложение состояло в том, чтобы добавить в определение договора перевозки формулировку, предусматривающую, что в случаях, когда в договоре прямо или косвенно не содержится ссылок на вид транспорта и этап, для которого будет использован тот или иной конкретный вид транспорта, договор перевозки будет охватываться проектом документа, если может быть доказано, что груз в действительности перевозился морем. Another suggestion was that wording should be added to the proposed definition of the contract of carriage to the effect that, where the contract did not expressly or impliedly refer to a mode of transport and the voyage for which a given mode would be used, a contract of carriage would be covered by the draft instrument where it could be shown that the goods had actually been carried by sea.
Translation examples in context are collected automatically from many open sources using search technology based on bilingual data. If you find any inaccuracies or have comments on the text, use the "Report an issue" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.