Sentence examples of "заставляли" in Russian with translation "make"

<>
мы заставляли его работать на нас. we made it work for us.
Преступники заставляли его отжиматься, приседать и ползать. The perpetrators made him do push-ups, sit-ups and crawl.
При Саддаме нас заставляли много петь, и мы уставали. Under Saddam they made us sing a lot, and we became ti red a new president will come.
А когда вы трезвели, вы заставляли нас прикреплять их обратно. When you sobered up, you'd make us put them back again.
Потому что он хороший полицейский, и они не заставляли его считать. Because he's a good cop, and they didn't make him count.
И их рассказы заставляли мир выглядеть очень маленьким и взаимосвязанным местом. And their stories made the world seem a very small and interconnected place.
Пока он лежал забинтованным, я рассказывала ему истории, которые заставляли его смеяться. As he lay bandaged, I told stories that made him laugh.
Меня заставляли карабкаться в вентиляционные шахты, забираться под дома просто потому, что я самая маленькая. They used to make me crawl into the air vents, under houses just because I was the smallest one.
Вспомни, что мы вдвоем в своё время натворили и как заставляли краснеть маму с папой. Think of all the stuff that the two of us have done to make mom and dad feel ashamed and embarrassed.
Абрамович явно сделал ошибку, допустив, чтобы его самого заставляли давать свидетельские показания в зале суда, где следуют строгой юридической процедуре. Abramovich clearly made a mistake in allowing himself to be roped into testifying in a courtroom where strict legal procedures are followed.
Дочь Элис сказала мне, что каждый раз, когда Элис сталкивалась со своими сотрудниками, они заставляли её думать и снова думать. Alice's daughter told me that every time Alice went head-to-head with a fellow scientist, they made her think and think and think again.
Да, мы нуждались во внешней поддержке, но мы никогда не «сдавали» контроль над процессом реформ; мы заставляли его работать на нас. Yes, we needed external assistance, but we never surrendered “ownership” of the reform process; we made it work for us.
Этот разрыв и несоответствия заставляли людей самостоятельно искать правду, пытаться узнать, что происходило на самом деле — даже тех людей, которые работали на КГБ. That gap made people curious, hungry to know what really happened — even people who worked for the KGB.
В некоторых случаях членов семьи, как сообщается, заставляли хоронить покойного без проведения вскрытия тела и предупреждали, что они не должны никому рассказывать о случившемся. In some cases the families were reportedly made to bury the body without an autopsy having been carried out, and threatened not to talk about what had happened.
Во всех этих сферах Трамп начинает понимать, что его окружают те же самые ограничения, которые заставляли администрацию Барака Обамы принимать те решения, которые она принимала. In all of these areas, Trump is learning that he is hemmed in by the same constraints that led Barack Obama’s administration to make the choices it did.
Будто персонаж театрального фарса, она сбрасывает с себя маску респектабельности, которую её заставляли носить режиссёры, и после позорного риторического стриптиза раскрывает своё истинное лицо лидера откровенно фашистской партии. Like a character in a farce, she drops the mask of respectability that her handlers had made her wear and, after an embarrassing rhetorical striptease, reveals the face of the leader of a die-hard fascist party.
Позиции Трампа в период его предвыборной кампании заставляли украинцев нервничать: глава его предвыборного штаба в прошлом работал на Виктора Януковича, бывшего президента Украины и сторонника президента России Владимира Путина. And Trump’s campaign stance on it made Ukrainians nervous: His campaign manager used to work for Viktor Yanukovych, the former Ukrainian president and friend of Russian President Vladimir Putin.
Все эти ежедневные проблемы, которые часто заставляли нас чувствовать себя безнадежно раздосадованными - всего лишь незначительная мелочь по сравнению с исторической значимостью падения коммунизма во всем мире, на фоне которого проходил ноябрь 1989 года в Чехословакии. All these day-to-day troubles, which often make us feel hopelessly vexed, are but a negligible trifle in comparison with the historic significance of the fall of Communism across the world, which was the background of the Czechoslovak November 1989.
Мы приводили их в армию, и первое, что мы делали - помещали их в организованный коллектив, присваивали им звания, заставляли их надевать одинаковую одежду, сбрить все волосы, чтобы они выглядели одинаково, убедиться в том, что все они стоят в строю. And we would bring them into the army, and the first thing we would do is to put them in an environment of structure, put them in ranks, make them all wear the same clothes, cut all their hair off so they look alike, make sure that they are standing in ranks.
В первую очередь, я узнала о новом способе изменить мир, который, на этот раз, показал мне возможность взаимодействия с кем-то, естественную возможность помощи и распределения средств, которые бы не заставляли меня чувствовать себя неловко. Это очень меня взволновало. First and foremost, I learned about this new method of change in the world that, for once, showed me, maybe, a way to interact with someone and to give, to share of a resource in a way that wasn't weird and didn't make me feel bad - that was exciting.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.