<>
no matches found
Translations: all154 national court99 domestic court47 other translations8
По делу, много раз рассматривавшемуся в национальных судах, всегда нелегко принять решение о том, действительно ли были «исчерпаны» местные средства правовой защиты. “It is never easy to decide, in a case where there has in fact been much resort to the municipal courts, whether local remedies have truly been “exhausted”.
Казалось бы, Хорватия, Босния и Герцеговина и Сербия и Черногория — все понимают необходимость расследования в национальных судах военных преступлений, а также что это подразумевает долговременное обязательство. It would appear that Croatia, Bosnia and Herzegovina, and Serbia and Montenegro each understand the need for domestic war crimes prosecution, and that this involves a long-term commitment.
Для дальнейших исследований был предложен ряд тем, таких, как " Возможные меры по обеспечению ведущей роли недискриминационных положений в работе департаментов людских ресурсов " или " Применение международных трудовых стандартов в национальных судах по трудовым спорам ". A number of topics were suggested for further research, such as “How can non-discrimination provisions be mainstreamed into human resources departments?” or “How are international labour standards adhered to in national labour courts?”.
Консультативный комитет просит включить в следующую бюджетную смету график осуществления стратегии завершения деятельности Трибунала и точную информацию о планах передачи дел для разбирательства в национальных судах или судах третьих стран, наряду с информацией о финансовых последствиях и сроках возникновения обязательств в отношении покрытия любых связанных с этим расходов. The Advisory Committee requests that a timetable for implementation of the completion strategy of the Tribunal and precise information on plans to hand over cases for trial by national or third-country jurisdictions be provided in the next budget estimates, together with information on the financial implications and the time frame for any expenditures involved.
После вынесения приговора мать автора была уведомлена о том, что ей следует сменить адвоката, поскольку в соответствии с положениями нового законодательства защитники, представляющие лиц, обвиняемых в актах терроризма, не могут представлять в национальных судах одновременно более одного подсудимого за исключением тех случаев, когда речь идет о государственных защитниках. After the sentence, the author's mother was informed that he must change his lawyer, since the new legislation stipulated that in trials involving a terrorist offence, defence lawyers in Peru could not represent more than one accused person at the same time, with the exception of court-appointed lawyers.
Государство-участник заявляет, что если какой-либо конкретный судья в обычном порядке назначается для ведения судебного разбирательства, удовлетворяет критериям назначения, приносит присягу в беспристрастности и уместность его участия в рассмотрении дела не ставилась под сомнение в национальных судах, то любой, кто утверждает о пристрастности, обязан представить существенные конкретные доказательства. The State party argues that where a particular judge has been regularly appointed, satisfied the criteria for appointment, taken an oath of impartiality, and the propriety of his participation in the case has not been questioned in domestic proceedings, it is incumbent upon whoever alleges partiality to provide substantial tangible evidence.
Вместе с тем Комитет указал, что он не может не учитывать, что факты, рассматриваемые в связи с данным делом, имели место в 1987 году и что если продолжительность срока исковой давности составляет 10 лет, то в данном случае возникает вопрос о его истечении в национальных судах, если только срок не прерывался и не приостанавливался, о чем государство-участник не представило никакой информации. But the Committee pointed out that it could not lose sight of the fact that the case at issue dates from 1987 and that, given a statute of limitations of 10 years, the question arose of whether, failing interruption or suspension of the statute of limitations- a matter on which the State party had provided no information- action before the Tunisian courts would be disallowed.
Вместе с тем Комитет указал, что в данном случае он не может не учитывать, что факты, рассматриваемые в связи с данным делом, имели место в 1991 году и что, если продолжительность срока исковой давности составляет 10 лет, в данном случае встал вопрос об его истечении в национальных судах, если только срок исковой давности не прерывался и не приостанавливался, о чем государство-участник не представило никакой информации. But the Committee pointed out that it could not lose sight of the fact that the case at issue dates from 1991 and that, given a statute of limitations of 10 years, the question arose of whether, failing interruption or suspension of the statute of limitations- a matter on which the State party had provided no information- action before the Tunisian courts would be disallowed.
Translation examples in context are collected automatically from many open sources using search technology based on bilingual data. If you find any inaccuracies or have comments on the text, use the "Report an issue" option or write to us.

Advert

My translations

OKBy continuing to use this website you agree with our use of cookies. We and our partners will collect data and use cookies for ad personalization and measurement. Learn how