<>
no matches found
Однако тем лицам, которые обвиняются в преступлениях, караемых смертной казнью, в национальных судах может грозить приговор к смертной казни. However, those who are charged with capital offences in the domestic courts could face the death sentence.
Необходимость этого критерия обусловлена еще и тем, что разбирательства в национальных судах по искам о компенсации могут быть сопряжены со значительными расходами и длиться годами, как это было с делом Амоко Кадис, которое заняло 13 лет. This is also a necessary criterion to be emphasized in view of the fact that litigation in domestic courts involving claims of compensation could be costly and protracted over several years, as it was in the Amoco Cadiz case, which took 13 years.
Комитет просит государство-участник разъяснить в своем пятом периодическом докладе, могут ли лица, находящиеся на его территории, ссылаться в национальных судах на права, провозглашенные в Пакте, и просит сообщить Комитету о соответствующих правовых прецедентах, если таковые имеются, касающихся осуществления положений Пакта. The Committee requests the State party to clarify, in its fifth periodic report, whether individuals within its territory may invoke the rights enshrined in the Covenant before the domestic courts, as well as relevant case law, if available, on the application of the Covenant.
К настоящему времени Коллегия по передаче дел передала Палате по военным преступлениям Суда Боснии и Герцеговины дела, по которым проходят 10 обвиняемых, дела 2 обвиняемых были переданы властям Хорватии, а дело 1 обвиняемого — Сербии для проведения судебных процессов в национальных судах этих стран. Thus far, 10 accused have been transferred by the referral bench to the War Crimes Chamber of the Court of Bosnia and Herzegovina, and 2 accused have been transferred to the authorities of Croatia and 1 to Serbia for trial before the domestic courts of those countries.
Одной из наиболее важных областей деятельности Генеральной прокуратуры является представление интересов несовершеннолетних как в национальных судах при рассмотрении дел об усыновлении (удочерении), родительской ответственности или алиментах, так и в судах по делам несовершеннолетних, а также применение мер по их защите, оказанию помощи или воспитательных мер; One of the most important areas of intervention of the Attorney-General's Department is that of minors, either in respect of the proceedings brought before the domestic courts in such cases as adoption, parental responsibility, alimony or in respect of the Juvenile Court and the application of protection, assistance or education measures;
Если иностранный гражданин возбуждает юридическое разбирательство в национальных судах какого-либо государства с целью получить возмещение в связи с нарушением внутреннего законодательства этого государства, не являющимся международно-противоправ-ным деянием, то государство, в котором возбуждается такое разбирательство, может нести международную ответственность в случае отказа этому иностранному гражданину в правосудии. Where a foreign national brings legal proceedings before the domestic courts of a State in order to obtain redress for a violation of the domestic law of that State not amounting to an international wrong, the State in which such proceedings are brought may incur international responsibility if there is a denial of justice to the foreign national.
Кроме того, Комитет принимает к сведению замечания государства-участника, в которых приводится довод о том, что автор никогда не утверждал в национальных судах, что доказательства в виде регистрационных записей в электронной форме носят незаконный характер, и отмечает, что, согласно решению судьи уголовного суда, в ходе судебного заседания рассматривались различные свидетельства для установления имевших место фактов. The Committee also takes note of the State party's observations where it is argued that the author never maintained before the domestic courts that the evidence of the computerized records was unlawful, and notes that, according to the judgement handed down by the Criminal Court, several forms of evidence were taken into consideration with a view to establishing the facts.
Г-жа СТАВЯЖ (Польша) указывает на то, что если определение пытки, приведенное в статье 1 Конвенции, и не включено в Уголовный кодекс, то объясняется это тем, что Конвенция имеет прямое применение в национальных судах, поскольку в соответствии со статьей 40 Конституции международно-правовые документы, ратифицированные Польшей, являются частью внутреннего права, и соответственно включение в Уголовный кодекс определения пытки представляло бы собой элемент дублирования. Ms. STAWIARZ (Poland) said that the definition of torture in article 1 of the Convention had not been incorporated into the Criminal Code because the Convention was directly applicable by the domestic courts: in conformity with article 40 of the Constitution, international instruments ratified by Poland formed part of domestic law and, consequently, the incorporation of a definition of torture into the Criminal Code would be redundant.
С 1999 года в Европейском суде и в национальных судах слушались дела о том, чтобы женщин, которым ранее было отказано в праве на участие в программах назначения производственных пенсий своих работодателей на основании их занятости на условиях неполного рабочего дня, можно было наделять ретроспективными правами на участие в этих программах и на получение соответствующих пособий согласно процедуре, которая не противоречит принципам законодательства ЕС в этой области. Since 1999, there has been litigation in the European Court of Justice and in the domestic courts to ensure that women who have previously been denied access to membership of their employers'occupational pension schemes on the basis of their part-time status can be awarded retrospective rights to membership of, and benefits under, those schemes in a manner consistent with principles of EU law in this area.
Ключевую роль в операционализации прав коренных народов, как это закреплено в международных стандартах, играют национальные суды. Domestic courts play a key role in operationalizing the rights of indigenous peoples as affirmed in international standards.
Принятие этих решений следует полностью оставить на усмотрение национальных судов, не фиксируя однозначных позиций в Комментарии Организации Объединенных Наций. The decisions should be left completely to domestic courts, without an explicit position being taken by the United Nations in the Commentary.
Даже не располагая полномочиями для непосредственного применения Декларации, национальные суды могут и должны использовать ее в качестве интерпретационного пособия в контексте применения положений национальных законов. Even if not empowered to directly apply the Declaration, domestic courts may and should use the Declaration as an interpretive guide in applying provisions of domestic law.
Во-вторых, он обеспечил бы параллельную юрисдикцию международных и национальных судов и дал бы последним возможность уступать свою юрисдикцию международным судам на основе договорных обязательств. Second, it would provide for concurrent jurisdictions between international courts and domestic courts and allow the latter to yield jurisdiction to international courts according to treaty obligations.
Даже если они не имеют правомочий непосредственно применять ее положения, национальные суды могут- и им следует- использовать Декларацию в качестве ориентира при толковании положений внутреннего законодательства. Even if not empowered to directly apply the Declaration, domestic courts may and should use the Declaration as an interpretive guide in applying provisions of domestic law.
Автор отзывает часть своего заявления, касающегося независимости Совета по вопросам условно-досрочного освобождения, с учетом того факта, что этот вопрос еще не оспорен в полной мере национальными судами. The author withdraws the part of his communication relating to the independence of the Parole Board, in light of the fact that the issue has not yet been fully challenged in the domestic courts.
Просьба сообщить, существует ли какой-либо национальный реестр, в котором обобщались бы полученные от национальных судов сведения о случаях пыток и жестокого обращения, имевших место в государстве-участнике. Please indicate whether a national record is kept of information from domestic courts concerning cases of torture and ill-treatment that have occurred in the State party.
Комитет сожалеет об отсутствии информации о прямом применении положений Конвенции и, в частности, о каких-либо примерах их применения национальными судами, а также об их применимости в военное время. The Committee regrets the lack of information on the direct applicability of the Convention, and in particular on any instances of its application by the domestic courts, as well as in times of war.
Передача обвиняемых среднего и более низкого уровня судам внутренней юрисдикции и оказание активной поддержки наращиванию потенциала судебной власти и подготовки персонала национальных судов также являются ключевыми элементами данной стратегии. Transferring intermediate- or lower-level accused to competent domestic courts and providing active support for the strengthening of judicial capacities and the training of the personnel of domestic courts are also key elements in the strategy.
Совершенствование этого процесса имеет принципиально важное значение не только с точки зрения обеспечения транспарентности и надлежащего судопроизводства, но и в целях повышения авторитета и, будем надеяться, уменьшения числа проблем, с которыми сталкиваются национальные суды. The refining of the listing and de-listing process is critical, not only for the sake of transparency and due process, but also to ensure credibility and, hopefully, to reduce the number of challenges in domestic courts.
Он может принять решение отложить выдачу на основании того, что против иностранного гражданина, о выдаче которого было получено ходатайство, в национальном суде возбуждено другое уголовное дело, или поскольку иностранный гражданин отбывает наказание в Республике Словении. He may decide that extradition be postponed because proceedings for another criminal offence are pending before a domestic court against the foreign person whose extradition is requested, or because the foreign person is serving his sentence in the Republic of Slovenia.
Translation examples in context are collected automatically from many open sources using search technology based on bilingual data. If you find any inaccuracies or have comments on the text, use the "Report an issue" option or write to us.

Advert

My translations

OKBy continuing to use this website you agree with our use of cookies. We and our partners will collect data and use cookies for ad personalization and measurement. Learn how