Sentence examples of "отдать на откуп" in Russian

<>
Страны с плановой экономикой никогда не могли добиться процветания, потому что неопределенность в отношении будущего просто слишком высока, и ее лучше отдать на откуп спекулянтам, которым может достаться потенциальный пряник, если они правы, или дисциплинирующий кнут рынка, если они неправы. Planned economies were never able to flourish because uncertainty about the future is just too high, something that is best left to the speculators, with the potential of reward if they are right and the disciplining whip of the market if they are wrong.
США должны сказать Германии, причём в тех же самых серьёзных выражениях, которые Германия использовала для Греции, что она не может отдать на откуп США свою безопасность, разрушая при этом единство Запада ради защиты своих налогоплательщиков от возможных обязательств в рамках еврозоны. The US should tell Germany – in the same no-nonsense terms that Germany used with Greece – that it cannot defer to the US for its security while undermining Western unity to protect its taxpayers from possible intra-eurozone liabilities.
В мае иранские, турецкие и бразильские лидеры встретились в Тегеране для заключения соглашения, которое, предположительно, позволит Ирану отдать на хранение в Турцию 1200 килограммов легко обогащенного урана (ЛОУ), а Турция, в обмен, отправит 120 килограммов обогащенного топлива для использования в исследовательском реакторе Ирана. In May, the Iranian, Turkish, and Brazilian leaders met in Tehran to conclude an agreement that would supposedly have Iran deposit 1,200 kilograms of lightly enriched uranium (LEU) in Turkey, which, in exchange, would send 120 kilograms of enriched fuel to be used in Iran's research reactor.
И действительно получился образец того, как пересадочный узел, отданный на откуп инвесторам, превращается в банальный торговый центр. And in fact it succeeded as an example of how a transport hub sold out to investors is turned into a banal shopping center.
Когда я впервые увидел её, у меня было видение, что мы поженимся, и у нас будет так много детей, что половину придется отдать на усыновление. The first time that I saw her, I had a vision that we would be married, and we would have so many kids that most of them would have to be put up for adoption.
Стоит заметить, что в то время Белый дом очень гордился своими действиями в ходе интервенции в Ливии в 2011 году, потому что ему удалось распределить нагрузку между европейскими союзниками без отправки туда американских войск, а также передать работу по свержению Каддафи и по политическому и материальному восстановлению на откуп самим ливийцам. It’s worth noting that at the time, the White House was proud of the approach it took during the 2011 Libya intervention, which centered around sharing the burden with European allies, avoiding the deployment of U.S. ground troops, and leaving the toppling of Qaddafi as well as the political and physical reconstruction to Libyans.
Какую часть тела мне отдать на тату с твоим именем. Which part of my body your name gets inked onto.
«Ставка верхушки госаппарата, стремящейся к личному обогащению, на госмонополии с передачей всей остальной экономики на откуп менее привилегированному госаппарату выливается в стихийное возвращение в советское прошлое», - заявляет «Правое дело». “The bet made by government higher-ups, who are striving for personal gain, on state monopolies with all the rest of the economy handed over to the less privileged bureaucrats is becoming a mass return to the Soviet past,” Right Cause said.
Тем не менее, сделка обойдется налогоплательщикам в $7 млн, в тоже время позволяя производителю домашнего отопления и кондиционеров компании Carrier, отдать на аутсорсинг в Мексику 1300 рабочих мест. Yet the deal will cost taxpayers $7 million, and still allow Carrier to outsource 1,300 jobs to Mexico.
Это также многое говорит нам о психологии настоящего главнокомандующего: он с удовольствием отдает свои войны на откуп крикливым психопатам и заговорщикам. This, too, tells us something about the psychology of the actual commander-in-chief: He is fine with outsourcing his wars to loudmouthed and conspiratorial psychopaths.
не писать - плохо, а отдать на благое дело - хорошо. Because not writing is bad, but giving to charity is good.
Для начала, это дело нельзя отдавать на откуп центробанкам. For one, this can’t be left to the central bankers.
Будь то пошив одежды или помощь в развитии — подобное дело не должно быть отдано на откуп кустарному производству. Whether a job for dressmakers or developers, it should not be a boutique industry.
Однако протесты 2012 и 2013 годов, вызванные его подтасованным переизбранием, ясно показали, что несмотря на экономический успех многих россиян, некоторым людям не нравится, что политика отдана на откуп Путину. But the protests of 2012 and 2013 that followed his fraudulent reelection made it clear that, while many Russians enjoyed their economic success, some were no longer happy to leave politics to Putin.
Само собой разумеется, если Конгресс обяжет Госдепартамент провести расследование по обвиняемым в нарушениях прав человека на предмет их возможного включения в тот или иной список, он должен будет обеспечить ему достаточные финансовые средства для выполнения такой задачи. А Госдепартамент, в свою очередь, не должен отдавать это дело на откуп другим. It goes without saying that, if Congress mandates that the State Department carry out investigations of those accused of human rights violations for possible inclusion on any list, it will have to make sufficient funds available for the State Department to carry out this task — and the State Department, in turn, should not be outsourcing such a function to others.
А может, США отдали свою ближневосточную политику в субподряд, на откуп Саудовской Аравии, Совету по сотрудничеству стран Персидского залива или Израилю? Has U.S. Mideast policy been subcontracted to Saudi Arabia, to the rest of the GCC or to Israel?
Вашингтон не может отдавать свою внешнюю политику на откуп ни одной стране на Ближнем Востоке. Washington cannot subcontract its foreign policy to any country in the Middle East.
Каддафи часто отдавал власть на откуп муниципалитетам и гражданам в попытке обойти государственных служащих, которые постоянно расстраивали его грандиозные планы. Qaddafi frequently farmed out power to municipalities and citizens in an attempt to bypass the civil servants who consistently thwarted his grandiose plans.
Она должна быть распределена среди нуждающихся, а не отдана на откуп элите, согласно установившейся в прошлом тенденции. It must be distributed to the needy rather than favoring the elite - a tendency established in the past.
Частично такое положение вызвано тем, что образование в стране в значительной степени отдано на откуп рынку: те, у кого есть деньги, получают хорошее образование, а те, у кого мало средств, недостаточно образованы. This is at least partly the result of leaving education too much to the market: those with money are highly educated, and those with insufficient means are not educated enough.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.