Sentence examples of "отказали" in Russian

<>
Он никогда не просит второй раз, когда ему отказали в первый. He never asks a second favor when he's been refused the first.
Носовые рулевые дюзы отказали, сэр. Forward thrusters have failed, sir.
В июле 1937 года офицеры ваньпинского гарнизона отказали японцам, и Чан понял, что больше уступать нельзя. In July 1937, officers guarding Wanping refused Japanese demands and Chiang realized he would have to make a stand.
Приборы в кабине отказали, и Кузнецов потерял в темноте ориентацию. Cockpit instruments failed, leaving Kuznetsov disoriented in the darkness.
Он работал в Думе от самых разных либеральных партий, пока в 2007 году ему не отказали в регистрации. He sat in the Duma for a range of liberal groupings until being refused registration in 2007.
Магнитский умер страшной смертью. Российские власти отказали ему в надлежащей медицинской помощи. Magnitsky’s death was cruel; Russian officials failed to give him proper medical treatment.
В мае 2005 года судья заметил что это "весьма спорно", что им ошибочно отказали в условном посмертном помиловании. "In May 2005, a judge opined that there was ""room for argument"" that they had been wrongly refused a conditional posthumous pardon."
Предположительно, многие украинские ракеты отказали в полете, хотя некоторые из них нанесли серьезный урон. Many of the Ukrainian missiles are alleged to have failed mid-flight, though some may have caused significant damage.
В 1957 году сэр Джон Комптон лично противостоял сахарной аристократии от имени рабочих, которым отказали в праве на создание профсоюза. In 1957, Sir John Compton personally confronted the sugar plantocracy on behalf of the workers, who had been refused the right of union representation.
Доставка индийского корабля, который теперь носит название «Викрамадитья», откладывалась в течение нескольких лет отчасти из-за того, что семь из восьми его паровых котлов отказали во время мореходных испытаний. Delivery of India's ship, now called the Vikramaditya, was delayed for years, in part because seven of its eight steam boilers failed during sea trial.
В последний раз судьи отказали в освобождении под залог потому, что согласились с доводом обвинения, что ты мог бы скрыться. The last time the magistrates refused bail because they accepted the prosecution argument that you might abscond.
В июне 2000 года она была освобождена от своей должности, а в октябре 2000 года ей отказали в выдаче паспорта. In June 2000, she was dismissed from her post, and in October 2000, her application for a passport was refused.
Во время недавних внеочередных выборов они, казалось, уже меньше доверяли правящей партии и поэтому отказали ей в абсолютном большинстве мест. During the recent snap elections, they seemed uneasier about the ruling party and refused to give it an absolute majority.
Во Франции партия евроскептиков «Национальный фронт» смогла получить доступ к финансовым ресурсам российских банков после того, как французские банки ей отказали. In France, the anti-E.U. National Front party was able to draw on Russian financial resources at a time when it was being refused by French banks.
Государства-члены отказали Европейской комиссии в просьбе о дополнительных взносах для покрытия дефицита, в результате чего переговоры о бюджете следующего года провалились. Member states have refused the European Commission’s request for extra contributions to cover the shortfall, causing talks over next year’s budget to collapse.
Когда Россия призывала к поддержке своей политики по отношению к Грузии своих коллег из Шанхайской организации сотрудничества, Китай и остальные страны отказали России. When Russia appealed for support of its Georgia policy to its fellow members of the Shanghai Cooperation Organization, China and others refused.
Но польские суды отказали в приведении этого решения в исполнение, сославшись на отсутствие юридически действительного арбитражного соглашения, отвечающего формальным требованиям статьи II Нью-Йоркской конвенции. The Polish Courts, however, refused enforcement, pointing out the lack of a valid arbitration agreement fulfilling the form requirements of article II of the New York Convention.
Многие из стран, отказавшихся принять страдающих беженцев, в свое время сами столкнулись со зверствами нацистов – и молили о сострадании, в котором они отказали евреям в июле 1938 года. Many of the countries that refused to take in suffering refugees were themselves, in due course, occupied and brutalized by the Nazis – and desperate for the compassion that they denied the Jews in July 1938.
Кроме того, Комитет счел неприемлемой жалобу автора о том, что она является жертвой нарушения пункта 1 статьи 14 Пакта из-за того, что суды отказали ей в установлении ее юридических прав на собственность. The Committee also considered inadmissible the author's claim that she is a victim of a violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant, because the courts refused to determine whether she had a legal title to property.
Московские власти отказали в санкционировании запланированного на субботу митинга, призывающего к справедливости в отношении Магнитского, хотя они разрешили проведение серии провокационных демонстраций, во время которых россияне выкрикивали оскорбления в адрес премьера Владимира Путина, что еще недавно было невозможно себе представить. Moscow authorities have refused to allow a rally on Saturday calling for justice for Magnitsky, even as they have permitted a series of provocative demonstrations during which Russians shouted insults directed at Prime Minister Vladimir Putin, only recently an unimaginable situation.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.