Sentence examples of "отошли" in Russian

<>
И отошли это его шлюшке. Send it to his whore.
Действительно, именно благодаря нескольким мыслителям и активистам, государства постепенно отошли от старых принципов. Indeed, it is thanks to a few thinkers and activists that states have gradually moved away from age-old tenets.
Если в этих случаях Обама и Меркель отошли далеко в сторону от мнения большинства и от политической инертности, то это из-за того, что они руководствуются своим стремлением осуществлять реалистичные, устойчивые и постепенные перемены. If, in these cases, Obama and Merkel radically departed from majority opinion and political inertia, it was because they were driven by a commitment to realistic, sustainable, incremental change.
Обе эти озабоченности пока отошли на второй план, но ни та, ни другая полностью не исчезла. Both concerns have moved off center stage, for the time being, but neither is put to rest.
Крупные компании отошли от этого, потому что они решили, что там слишком сложная наука, а вакцины не дадут хорошего дохода. Large companies moved away from it because they thought the science was so difficult and vaccines were seen as poor business.
Если Чилийские «правые» хотят извлечь выгоду из популярности Лавина, они должны доказать, что они действительно отошли от своей закостенелой консервативной идеологии и стали прагматичными и современными. If Chile's rightist political parties want to capitalize on Mr. Lavin's popularity, they must show that they have moved away from their bedrock conservative ideology and have become pragmatic, modern, and issue oriented.
Но нам необходимо сделать так, чтобы не было новых провокаций, чтобы люди отошли назад, чтобы не было последующих действий в Донецке или Харькове, а также в других местах [на востоке Украины]. But we have to make sure that further provocations are not occurring, that people are pulling back, that no further moves take place in Donetsk or Kharkov or any of these places [in eastern Ukraine].
некоторые страны отошли от поиска многосторонних решений вопросов разоружения и безопасности, о чем наглядно свидетельствуют провал переговоров о выработке протокола о проверке к Конвенции по биологическому и токсинному оружию и невступление в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний; Some countries have moved away from seeking multilateral solutions to questions of disarmament and security, as evident in the failure to negotiate a verification protocol concerning biological weapons and toxins and the lack of entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty;
В 2002 году власти отошли от устаревшей системы государственного распределения продовольствия, в рамках которой государство обеспечивало население продовольственными пайками, и начали новую политику, в большей степени ориентированную на рыночные отношения, предусматривавшую, что люди будут сами покупать себе продукты питания благодаря более высокой заработной плате. In 2002, the authorities moved away from the age-old public distribution system, whereby the State provided rations to the people, to a more market-oriented experiment, whereby people were paid more wages and were expected to fend for themselves by gaining access to food through the market system.
Несмотря на эти последние достижения, связанные с применением совместных подходов к вопросам разоружения и развития, некоторые страны отошли от поиска многосторонних решений вопросов разоружения и безопасности, о чем наглядно свидетельствует факт невыработки протокола о проверке относительно биологического оружия и токсинов и невступление в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. Despite these recent successes with cooperative approaches to disarmament and development issues, some countries have moved away from seeking multilateral solutions to questions of disarmament and security, as evident in the failure to negotiate a verification protocol concerning biological weapons and toxins and the lack of entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty.
Например, в своем заявлении, сделанном после встречи с польским премьер-министром Дональдом Туском, вице-президент начал со следующего замечания: «Мы отошли от отношений, идея которых состояла в том, что мы будем гарантировать безопасность – и мы по-прежнему будем это делать, конечно, - и двигаемся к отношениям, где мы будем работать вместе, и не друг на друга, а друг вместе с другом». In his statement after meeting with Polish Prime Minister Donald Tusk, for instance, the vice president opened by noting, "We've moved from a relationship of only being the notion of that we would provide security, which we will, but also moving to the relationship where we work together, we work together and not for, but with one another."
Ты отослал Слейда туда, так? You sent Slade there, didn't you?
Николас, пожалуйста, отойди от преступницы. Nicholas, please move away from the criminal.
Отойдя от линий, я также вдохновился идеей точечного рисунка, что с сходно с типом изображения на самих фотографиях. Departing from the lines, I decided to tackle the idea of points, like which is more similar to the type of representation that we find in photographs themselves.
Австрия желает в общем отослать к своим комментариям к проектам статей, выраженным в ее заявлении в Шестом комитете 23 октября 2006 года в ходе шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи. Austria would like to refer generally to its comments on the draft articles as expressed in its statement before the Sixth Committee on 23 October 2006, during the sixty-first session of the General Assembly.
Но когда министры финансов всего мира отойдут от своей апрельской шоковой терапии, им надо будет постараться увидеть все возможности. But when the world's finance ministers recover from their April shock therapy, they also need to look at the opportunities.
Пограничное государство - не отошло пока не началась война. Border state - didn't secede until after the war began.
Не бойтесь, я их отослал. I've sent them away.
Отойдите подальше и повторите попытку. Move farther away and try again.
Однако следует позаботиться о том, чтобы не отойти от основных принципов и положений Типового закона, уже доказавших свою полезность. However, care should be taken not to depart from the basic principles and provisions of the Model Law whose usefulness had been proven.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.