Sentence examples of "передавали" in Russian

<>
no matches found
В соответствии с законодательством 2003 года, например, половина общественных фондов направлялась в регионы, которые самостоятельно распределяли их, исходя из собственных задач в области социального вспомоществования, и передавали провинциям и муниципалитетам в целях выполнения как регионального плана, так и своих местных планов с установленными на три года целями. Under 2003 legislation, for instance, one half of the national social funds had been transferred to the regions, which were free to allocate them according to their own social assistance targets and to transfer funds to the provinces and municipalities to carry out both the regional plan and their own local plans with fixed three-year objectives.
Да, они передавали тактическую информацию шифром на своем языке. Yeah, they used their native language to transmit tactical info in code.
Полиция утверждает, что фотографы передавали через Курцикидзе российским спецслужбам конфиденциальную информацию о президенте Михаиле Саакашвили. Police say the photographers passed confidential information about President Mikheil Saakashvili through Qurtsikidze to Russian secret services.
Сирота, инфицированная СПИДом, которую передавали от одной семьи к другой, где о ней заботились. She was an AIDS orphan being handed across different extended families to be cared for.
Ему просто передавали мяч и Медведи начали продвигаться по полю пять ярдов, семь. They just kept giving the ball to the old man and the Bears began to move down the field, five yards, seven more.
Исправлена задержка мыши для устройств, которые передавали неправильные сведения об уровне заряда батареи. Corrects mouse delays for devices that incorrectly report the battery level status.
Темы дискуссий передавали амбициозный настрой мероприятия. «Макроэкономическая политика — от стабилизации к росту», «Европейская и евразийская интеграция; перспективы сопряжения» и даже самое невероятное на фоне недавних допинговых скандалов: «Спорт — пространство доверия». The discussion topics conveyed the aspirational nature of the gathering: “The Reinvention of Global Banking,” “Russia’s Winning Strategy in the Eastern and Western Digital Race” and perhaps most unlikely, after recent doping scandals, “Sport — A Space for Trust.”
Передавали, что фермер всё видел и помогает полиции в их расследовании. They said a farmer had seen everything and was helping police with their inquiries.
Мы передавали свою позицию сквось пространство. We've been broadcasting our position through subspace.
Сообщения на расстояние больше прямой видимости передавали мотоциклисты, а командирам танковых рот и взводов приходилось передавать сигналы флажками и руками. Motorcycle drivers were used to carry messages over distances longer than the line of sight, while Soviet tank company and platoon commanders had to resort to hand and flag signals.
Более 25 крупных телевещательных организаций и информационных агентств, таких, как «Кейбл ньюз нетуорк» (Си-эн-эн), «Американ бродкастинг корпорейшн», «Рейтерс телевижн» и «Ассошиейтед пресс телевижн», передавали выступление Генерального секретаря или основные выдержки из его доклада. More than 25 major television broadcasting organizations and news distributors, such as the Cable News Network (CNN), the American Broadcasting Corporation, Reuters Television and Associated Press Television — carried the Secretary-General's statement or its highlights.
В четверг по Москве поползли не поддающиеся проверке слухи, что автоинспекторы получили эту оплеуху из-за своей чрезмерной жадности – но не потому что требовали от водителей большие взятки, а потому что передавали вверх по цепочке своим начальникам слишком мало денег. A thoroughly unverifiable rumor that swept Moscow on Thursday held that the traffic police officers were being swatted down because they had gotten too greedy — not in the amount of bribes they demand from drivers, but in the amount of money they have been sending up the line to their superiors.
Электроды улавливали и передавали нейронную активность на компьютеры через проводные соединения. The electrodes were able to capture and transmit neural activity through a wired connection to the computers.
Возможно, они по чистой случайности наткнулись на группы людей, которые охотно читали их теории заговора и передавали их дальше. Perhaps they just happened upon broad networks of people who were willing to click on their conspiracy theories and pass them on.
Такое представление о власти в прошлые века привело к тому, что короли передавали своих людей работорговцам. This conception of power led in past centuries to kings handing over their subjects to slave traders.
Этот прототип не был рассекречен, просто людям удалось кое-что утащить, и затем, будучи уже при смерти, они передавали их мне. This is the kind of stuff that's not been declassified, just that people managed to sneak home and after, you know, on their deathbed basically gave me.
С воскресенья до конца понедельника, больше двадцати четырех часов подряд, они передавали по всем каналам, в том числе вещательным и в интернете, о том, что мятежники захватили Сейфа аль-Ислама Каддафи и его брата Мохаммеда. From Sunday through Monday evening for more than 24 hours, broadcast and cable media outlets reported the rebels had captured Saif Gaddafi and his brother Mohammad.
Группа рекомендует ОООНКИ создать эффективный механизм, который будет обеспечивать, чтобы различные части миссии и ее отделения на местах обменивались с Группой ОООНКИ по вопросам эмбарго всей собираемой ими информацией, относящейся как к реальным, так и предполагаемым нарушениям санкций, и своевременно передавали ее в это подразделение, и, кроме того, рекомендует Группе по вопросам эмбарго своевременно реагировать на такую информацию и проводить дальнейшие расследование в связи с ней. The Group recommends that UNOCI establish an effective mechanism that ensures that all information gathered by the different sections and field offices of the mission relevant to either real or perceived sanctions violations is shared and conveyed in a timely manner with the UNOCI embargo cell, and further recommends that the embargo cell responds in a timely manner to such information and investigate it further.
«Существует очень мало фильмов об американском юге, которые бы с точностью передавали его дух», - сказала она. "There are very few movies about the American South that are accurate," she said.
18 дней наши камеры в прямом эфире передавали события на площади Тахрир. For 18 days, our cameras were broadcasting, live, the voices of the people in Tahrir Square.
Translation examples in context are collected automatically from many open sources using search technology based on bilingual data. If you find any inaccuracies or have comments on the text, use the "Report an issue" option or write to us.