Sentence examples of "подвергнуть сомнению" in Russian
Пришло время, когда Франция должна подвергнуть сомнению свою экономическую модель.
It is time that France starts questioning its economic model.
«Хезболлах» отказались разоружиться перед лицом, как они это называют, израильской угрозы, хотя их определение этой угрозы менялось достаточно часто для того, чтобы подвергнуть сомнению желание «Хезболлах» когда-либо сложить оружие.
Hezbollah has refused to disarm in the face of what it has called the Israeli threat, although its definition of this threat has shifted frequently enough to cast doubt on whether it would ever be willing to surrender its weapons.
И мы имеем вескую причину подвергнуть сомнению право компаний использовать эту информацию.
And we have reason to call into question companies’ judgment in using that data.
Инвесторы ExxonMobil должны срочно подвергнуть сомнению руководство компании по бизнес-стратегии, которая противоречит глобальным потребностям и политическим договоренностям.
ExxonMobil’s investors must urgently query the company’s management on a business strategy that contradicts global needs and policy agreements.
К сожалению, у немногих из тех, кто встречается в Париже, есть стимулы подвергнуть сомнению существующий подход.
Unfortunately, few of those meeting in Paris have incentives to question this approach.
Во-первых, они игнорировали сигналы из современной истории Китая и из истории Коммунистической партии Китая (КПК), которые должны были заставить их подвергнуть сомнению свое представление о неизбежности китайской либерализации и внедрении норм международных институтов.
One answer is that they ignored indicators from modern Chinese history and the CCP’s record that would have called into question the notion of inevitable Chinese liberalization and assimilation to international institutions.
Настало время подвергнуть сомнению самое существование системы интеллектуальной собственности, которая дает привилегии монополистической собственности в ущерб общественной пользе.
It is high time to question the very existence of an intellectual property system that privileges monopoly ownership over the common good.
Хотя президент и премьер-министр не принимают каждое решение, у них остается право принять (или подвергнуть сомнению) любое решение.
While the president and prime minister do not make every policy choice, they retain the right to make (or retroactively question) any particular decision.
Они могут подвергнуть сомнению правомерность действий управы и выдвинуть собственные предложения относительно более крупных проектов, но не могут обязать управу прислушаться к своим желаниям.
They can question the actions of the uprava and make their own proposals about bigger projects, but they cannot enforce their will.
Учитывая то, что представляла собой Политковская - ответственность демократической прессы подвергнуть сомнению Кремль и его политику - правительство должно было удостовериться в том, что с ней ничего плохого не случиться.
Given what Politkovskaya represented-the responsibility of a democratic press to question the Kremlin and its policies-the government should have made certain that nothing bad happened to her.
Самоочевидным является также то, что отказ косовских сербов от участия в регистрации гражданского населения и муниципальных выборах может вызвать много ненужных вопросов в отношении их результатов и подвергнуть сомнению политический авторитет Организации Объединенных Наций.
It is also self-evident that abstention from participation of Kosovo Serbs in the civil registration and municipal elections might raise a lot of unnecessary questions about their results and challenge the political credibility of the United Nations.
Я надеюсь, что за эти 16 минут, я рассказала вам о СПИДе что-то, чего вы не знали раньше, и я надеюсь, что я дала вам повод немного подвергнуть сомнению некоторые вещи, которые вы знали.
I hope that in the last 16 minutes I've told you something that you didn't know about AIDS, and I hope that I've gotten you questioning a little bit some of the things that you did know.
Выход из ЕС является намного более серьёзным политическим и экономическим потрясением, чем любое из предложений администрации Трампа. И тем не менее, Брексит превратился в непоколебимую догму, обладающую иммунитетом от любых попыток оспорить её или подвергнуть сомнению.
Leaving the EU represents a much greater political and economic upheaval than anything proposed by the Trump administration, yet Brexit has become an immovable dogma, immune to challenge or questioning of any kind.
Санкции и низкие цены на нефть вредят российской экономике, однако их действие носит постепенный и кумулятивный характер. Этого достаточно, чтобы повлиять на решения по поводу следующих шагов России, однако мало, чтобы подвергнуть сомнению результативность всей миссии.
Sanctions and low oil prices have hurt the Russian economy, but the impact has been gradual and cumulative, enough to weigh on decision-making about Russia’s next steps but not enough to call the mission into question.
Таким образом, на защитников условного вступления оказывается чрезвычайное давление, чтобы они оставались любезными даже тогда, когда турецкие власти инсценируют провокации, например, недавний иск против известного автора Орхана Памука за “общественную клевету на турецкую идентичность”, потому что он посмел подвергнуть сомнению официальную позицию в отношении армянского геноцида.
Advocates of a conditioned accession are thus under extraordinary pressure to be nice, even as Turkish officials stage provocations, like the recent suit against the noted author Orhan Pamuk for “public denigration of Turkish identity” because he dared to question the official position on the Armenian genocide.
Так как лидеры стран еврозоны сталкиваются с растущей неопределенностью на финансовых рынках в вопросах, касающихся государственных бюджетов Греции и других стран еврозоны, их утверждения, хоть и несколько нечеткие, акцентируют внимание на более острой проблеме – проблеме, которая заставит фирмы и инвесторов подвергнуть сомнению их предположения по поводу экономической, финансовой и политической обстановки в Европе.
As euro-zone leaders face growing uncertainty in financial markets about the public finances of Greece and other member countries, their statements, albeit somewhat vague, underscore a much larger story – one that will force firms and investors to question their assumptions about Europe’s economic, financial, and political environment.
Неоднозначные отчеты о снижении нищеты подвергают сомнению эффективность обычных подходов.
The mixed record of poverty reduction calls into question the efficacy of conventional approaches.
Мы потребовали извинения за то, что он подверг сомнению репутацию нашей газеты;
We demanded an apology for his impugning our paper's reputation;
Translation examples in context are collected automatically from many open sources using search technology based on bilingual data. If you find any inaccuracies or have comments on the text, use the "Report an issue" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert