<>
no matches found
Translations: all3784 take2670 undertake672 embark upon2 other translations440
Они продолжают предпринимать усилия по укреплению демократии путем проведения регулярных многопартийных выборов и установления конституционного порядка с помощью систем необходимых сдержек и противовесов. They continue to make efforts to consolidate democracy in their respective countries by holding regular multiparty elections and establishing constitutional order, together with the necessary checks and balances.
Матриарх может чувствовать запах воды и ободряет стадо предпринимать одно последнее усилие. The matriarch can smell water and encourages the herd to make one last effort.
В отношении предложения представителя Франции о договорных положениях, требующих от сторон проводить согласительную процедуру в течение определенного срока, он говорит, что стороны спора имеют право заключать такие договоры по своему усмотрению, но, по его мнению, предпринимать попытку в рамках проекта типового закона с целью указания таких сроков было бы нецелесообразно. With respect to the suggestion made by the representative of France on contractual agreements requiring parties to conduct conciliation proceedings for a period of time, he said that the parties to a dispute had the option to make such contracts, at their discretion, but he believed that it would not be appropriate for the draft Model Law to attempt to specify such time periods.
Члены международного сообщества продолжат предпринимать усилия по оказанию ИРА, которая играет главную роль в этом процессе и несет за него основную ответственность, содействия в осуществлении ею Национальной стратегии в области контроля над наркотиками и в достижении ориентиров, содержащихся в Соглашении по Афганистану. Members of the international community will continue to make efforts to assist Afghanistan — which plays the main role in this process and has primary responsibility for it — in implementing its National Drug Control Strategy and in meeting the benchmarks set out in the Afghanistan Compact.
Я также почерпнул здесь рекомендации и инструкции со стороны Совета о необходимости усилить работу по передаче власти, как я предлагал, — что мы должны делать все возможное с юридической точки зрения, чтобы не сохранять власть, а передавать ее институтам, но что институты также должны предпринимать усилия, чтобы быть в состоянии эти властные полномочия осуществлять. I also detected here guidelines and instructions from the Council to intensify work on the transfer of power, as I have proposed — that we should do everything we legally can not to reserve power but to transfer it to the institutions, but also that the institutions as well must make efforts to be in a position to exercise it.
Комитет рекомендует предпринимать усилия по ликвидации профессиональной сегрегации посредством мер в области образования, подготовки и переподготовки. The Committee recommends that efforts be made to eliminate occupational segregation through efforts in education, training and retraining.
напоминает о положении Всеобъемлющего мирного соглашения относительно референдумов, включая обязанность сторон предпринимать усилия для того, чтобы сделать единство привлекательным, и, вновь заявляя о поддержке этих усилий со стороны МООНВС, просит, чтобы МООНВС была готова оказать помощь сторонам, по их просьбе, в деле подготовки к референдуму в 2011 году; Recalls the CPA's provision for referenda, including the parties'responsibility to pursue efforts to make unity attractive, and reaffirming UNMIS'support for these efforts, requests that UNMIS be prepared to provide assistance to the parties, if requested, to support preparations for a Referendum in 2011;
Президент Буш не раз подчеркивал, что ради претворения в жизнь этой цели Соединенные Штаты будут предпринимать усилия на дипломатическом фронте для подключения к процессу умеренных лидеров из региона, оказания помощи палестинцам в укреплении и реформировании их сектора безопасности и содействия сторонам в их попытках объединить свои силы и преодолеть разногласия. To help make this goal a reality, President Bush has repeatedly stressed that the United States would pursue diplomatic efforts to engage moderate regional leaders, help the Palestinians strengthen and reform their security sector, and support the parties in their efforts to come together to resolve their differences.
В рекомендации также было принято к сведению сообщение этой Стороны о том, что ею достигнут определенный прогресс в деле введения запрета на импорт ХФУ и содержится обращенный к Стороне настоятельный призыв и далее предпринимать усилия в этом направления и предоставить в письменном виде дополнительную информацию по поводу сообщенного увеличения объема потребления ХФУ в 2004 году для рассмотрения Комитетом на его тридцать пятом совещании. The recommendation further noted the Party's report that it was making progress with introduction of the CFC import ban and urged the Party to continue those efforts and also provide in writing further information on the reported increase in CFC consumption in 2004 for consideration by the Committee at its thirty-fifth meeting.
Учреждения Организации Объединенных Наций продолжают предпринимать согласованные усилия по совершенствованию стандартов, процедур и обеспечению международного признания сложившейся в Сомали системе перевода денежных средств. United Nations agencies continue to make concerted efforts to improve the standards, procedures and international acceptance of the Somali remittance industry.
Руководящий принцип 18 рекомендует властям предпринимать особые усилия по обеспечению всестороннего участия женщин в планировании и распределении материальных благ, таких, как жилье и медицинские услуги. Guiding Principle 18 calls on the authorities to make special efforts to ensure the full participation of women in the planning and distribution of supplies, such as shelter and medical services.
просит Генерального секретаря предпринимать особые усилия для назначения на соответствующие вакантные должности в Секретариате кандидатов из непредставленных и недопредставленных государств-членов, успешно сдавших национальные конкурсные экзамены; Requests the Secretary-General to make special efforts to appoint to the relevant vacant posts in the Secretariat successful candidates from unrepresented and underrepresented Member States who have passed the national competitive examination;
В соответствии с разделом 1 Закона о равенстве полов государственные власти должны предпринимать систематические целенаправленные усилия к поощрению равенства мужчин и женщин во всех сферах жизни общества. Pursuant to section 1 of the Gender Equality Act, public authorities must make systematic, targeted efforts to promote gender equality in all areas of society.
Хотя торговля людьми в Тунисе не получила широкого распространения, тунисские законодатели с 1846 года не перестают предпринимать серьезные усилия в целях предотвращения и пресечения нарушений, связанных с торговлей людьми. While human trafficking is not a problem in Tunisia, the country's lawmakers have made unstinting efforts since 1846 to prevent and repress the offence of trafficking in persons.
С глубоким чувством ответственности за свой народ и весь род человеческий, Китай продолжит проводить активную политику и предпринимать меры по разрешению проблемы изменения климата и прилагать неустанные усилия, направленные на защиту Земли. With a deep sense of responsibility for its own people and the entire human race, China will continue to implement proactive policies and measures to address climate change and make unremitting efforts to the protection of earth system.
Рабочая группа выражает признательность правительству Китая за его сотрудничество и надеется, что правительство продолжит предпринимать серьезные усилия по установлению судьбы или местонахождению лиц, которые, по имеющимся сведениям, исчезли, в том числе детей и людей с психическими недостатками. The Working Group expresses its appreciation to the Government of China for its cooperation and hopes that the Government will continue to make serious efforts to elucidate the fate or whereabouts of persons who have allegedly disappeared, including children and mentally challenged individuals.
Учет извлеченных уроков и изменение методов работы является ключевым аспектом деятельности ПРООН в области развития, поскольку руководители должны анализировать результаты независимых и/или внутренних управленческих обзоров и предпринимать конкретные усилия по учету извлеченных уроков и по управлению процессом преобразованиями в подразделениях. Learning and change management is a key aspect of our development work in that managers are expected to review results of independent and/or internal management reviews and make specific efforts to apply lessons learned and manage change in the office.
В соответствии с рекомендацией Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам (ККАБВ) 2008 года, в которой Консультативный комитет рекомендовал Институту и Директору-исполнителю продолжать предпринимать дальнейшие усилия по увеличению всех добровольных взносов, значительным образом активизировались усилия Института по мобилизации средств в нецелевые фонды. In line with the recommendation of 2008 of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, in which the Advisory Committee recommended that the Institute and the Executive Director continue to make further efforts to increase all voluntary contributions, the Institute's fund-raising efforts for non-earmarked funds have increased significantly.
В своем замечании общего порядка 1998 года в отношении этой Конвенции Комитет подчеркнул постоянные усилия, которые необходимо предпринимать правительствам в целях полного осуществления Конвенции; должны быть предприняты более значимые усилия, чем простое устранение классификаций ставок заработной платы, установленных отдельно для мужчин и женщин. In its 1998 general observation concerning this Convention, the Committee had emphasized the constant efforts that must be made by Governments to apply the Convention fully; efforts must be made that go beyond the mere removal of male and female wage classifications.
Региональным центрам Базельской конвенции надлежит предпринимать постоянные усилия для обеспечения активного участия других национальных партнеров, таких как местные органы власти, гражданское общество и местное деловое сообщество, а также работать совместно со своими участвующими странами, в том числе путем организации в таких странах большего числа мероприятий. Basel Convention regional centres must make continuing efforts to engage the active involvement of other national partners such as local authorities, civil society and the local business community, and to engage with their member countries, including by organizing more activities in those countries.
Translation examples in context are collected automatically from many open sources using search technology based on bilingual data. If you find any inaccuracies or have comments on the text, use the "Report an issue" option or write to us.