Sentence examples of "прилагать усилия" in Russian

<>
Сербия продолжает прилагать усилия в этом направлении и в целях развития всестороннего сотрудничества с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии. Serbia continues to make efforts in that regard and towards full cooperation with International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia.
Эти обязательства разделяет и ВОЗ, и именно поэтому мы будем прилагать все усилия, чтобы помочь миру достичь поставленной нами амбициозной цели. It is an obligation the WHO shares, and it is why we will work hard to help the world meet the ambitious targets we have set.
Мы решительно призываем местных политических лидеров от всех общин, а также временные институты самоуправления прилагать серьезные усилия для выполнения своих уже имеющихся мандатов. We strongly urge local political leaders from all communities, as well as the Provisional Institutions of Self-Government, to make a strong effort to fulfil their existing mandates.
Мы будем прилагать усилия для совершенствования партнерских отношений с гражданским обществом, деловыми кругами и промышленностью в целях поиска устойчивых решений задач развития. We will make efforts to improve partnerships with civil society and business and industry in seeking sustainable solutions to development challenges.
В целях сокращения выбросов парниковых газов в результате производства и использования промышленных продуктов Китай будет прилагать все усилия к максимально экономному использованию цемента, извести, железа и стали, карбида кальция и других сырьевых материалов при удовлетворении спроса на данные промышленные продукты в той мере, в какой это необходимо для надлежащих темпов социально-экономического развития. In order to reduce greenhouse gas emissions from the production and use of industrial products, China will work hard to conserve the use of cement, lime, iron and steel, calcium carbide and other raw materials to the utmost while satisfying the demand for these industrial products as necessary for legitimate social and economic development.
Миссия дала высокую оценку первым мерам афганского правительства в области борьбы с распространением наркотиков и призывает прилагать постоянные, скоординированные и всеобъемлющие усилия по борьбе с производством и оборотом наркотиков. The mission commends the initial efforts made by the Afghan Government in counter-narcotics, and calls for a sustained, coordinated and comprehensive effort to combat drug production and trafficking.
Таким образом, НСИ следует по возможности прилагать усилия с целью дальнейшей координации деятельности по согласованному использованию этого источника, в том числе посредством сопоставления оптимальной национальной практики. Therefore, NSIs should where possible make efforts to coordinate further the harmonisation of this source, including comparing best practises among countries.
Я хотел бы заверить его во всемерной поддержке Словакией его работы, его приверженности образцовому руководству и его готовности прилагать настойчивые усилия на всех трех главных направлениях сферы деятельности Организации Объединенных Наций, касающихся безопасности, прав человека и развития. I would like to assure him of Slovakia's full support for his work, his dedication to leading by example, and his eagerness to work hard in all three pillars of the United Nations portfolio — security, human rights and development.
Это может быть сопряжено с тем, что обеспеченному кредитору придется прилагать значительные усилия для осуществления контроля за действиями не только лица, предоставившего ему право, но и получателей прав (и лицензиатов, если лицензия рассматривается как передача). This may require that the secured creditor make a substantial effort to monitor not only the actions of its grantor, but also transferees (and licensees, if a licence is treated as a transfer).
Япония считает, что мирное урегулирование на основе переговоров является единственно возможным реалистичным вариантом, и надеется, что обе стороны, Израиль и Сирийская Арабская Республика, будут и впредь прилагать усилия для достижения мира. Japan takes the position that a peaceful settlement reached through negotiation is the only realistic option available and hopes that both parties, Israel and the Syrian Arab Republic, will continue to make efforts to achieve peace.
Руководителям департаментов и управлений было настоятельно предложено не только осуществлять контроль за осуществлением мероприятий, но и прилагать согласованные усилия для определения основных пользователей результатами их мероприятий и услугами, собирать данные об использовании результатов их работы и заострить внимание на более полном удовлетворении потребностей клиентов. Heads of departments and offices were urged not only to monitor the production of outputs, but also to make a concerted effort to identify the major users of their outputs and services, to track indicators of the use made of their work, and shift to a more active concern with client satisfaction.
призывают все правительства прилагать усилия с целью предпринять конкретные шаги, независимо от их масштаба, в направлении осуществления мер, указанных в докладе, тем самым наращивая импульс для развития образования по вопросам разоружения и нераспространения на низовом уровне; Encourage each government to make efforts to take concrete steps, no matter how small, toward implementing measures from the report, thereby gathering momentum for disarmament and non-proliferation education at a grass-roots level;
Прошла неделя с тех пор, как госсекретарь Джон Керри завершил длившуюся восемь часов встречу с российским президентом Владимиром Путиным и его министром иностранных дел, и сказал прессе, что стороны договорились прилагать новые усилия в сотрудничестве по урегулированию конфликтов на Украине и в Сирии, а также по заключению ядерного соглашения с Ираном. IT HAS been a week since Secretary of State John F. Kerry emerged from eight hours of meetings with Russian President Vladimir Putin and his foreign minister to say that the two sides had agreed to make a new effort to cooperate in resolving conflicts in Ukraine and Syria and completing a nuclear accord with Iran.
прилагать усилия, направленные на более эффективное применение существующего антидискриминационного законодательства, и рассмотреть возможность сбора статистических данных о группах этнических меньшинств с целью оценки масштабов и причин неравенства и определения эффективности принимаемых мер по ее устранению (Соединенное Королевство); To make efforts to enforce existing anti-discrimination legislation more effectively, and consider compiling statistics on ethnic minority groups in order to assess the extent and causes of inequality and evaluate the effectiveness of measures in place to address it (United Kingdom);
Было признано, что такие действующие лица, как международные организации, частный коммерческий сектор, профсоюзы и неправительственные организации, могут внести ценный вклад в диалоги по вопросам политики в области миграции и государствам надлежит прилагать усилия по их выявлению и активному вовлечению. It was acknowledged that stakeholders such as international organizations, the private business sector, trade unions and NGOs have valuable contributions to make to migration policy dialogues, and States should make efforts to identify and actively engage them.
Египет поддерживает работу БАПОР и призывает всех доноров и других членов международного сообщества, которые заинтересованы в установлении мира на Ближнем Востоке, прилагать усилия с целью обеспечить, чтобы оккупирующая держава отказалась от своей экспансионистской политики и встала на путь мира. Egypt supported UNRWA's work and urged all donors and other members of the international community concerned about establishing peace in the Middle East to make efforts to ensure that the occupying Power refrained from its expansionist policies and chose the path towards peace.
По мнению Комитета, Секретариату следует по-прежнему прилагать усилия для привлечения добровольцев к деятельности по поддержанию мира в дополнение к международному персоналу, все шире используя их в основных и технических областях, таких, как деятельность, связанная с выборами, права человека, коммуникация, общественная информация и лингвистическое обслуживание. In the view of the Committee, the Secretariat should continue to make efforts to obtain the services of volunteers for peacekeeping activities to supplement the use of international staff, making greater use of them in substantive and technical areas, such as electoral activities, human rights, communications, public information and language services.
Также памятуя о том, что Генеральная Ассамблея в своей резолюции 62/87 просила Генерального секретаря избегать увеличения бюджета посредством применения разумных методов управления проектом и прилагать усилия к тому, чтобы покрыть сопутствующие расходы за счет средств утвержденного бюджета, делегация Китая хотела бы знать, какие шаги были предприняты для покрытия этих расходов. Also recalling that the General Assembly, in its resolution 62/87, had requested the Secretary-General to avoid budget increases through sound project management and to make efforts to absorb associated costs within the approved budget, her delegation wished to know what steps had been taken to absorb such costs.
При приеме на работу сотрудников из числа коренных жителей компаниям надлежит обеспечивать, чтобы эти работники пользовались соответствующими правами, закрепленными в нормах международного права и внутреннем трудовом законодательстве, включая разумные оклады и обращение, охрану труда и предоставление равных возможностей, обеспечивать, чтобы они не подвергались дискриминации ввиду своего статуса коренных жителей, и прилагать усилия к защите их прав на участие в корпоративном управлении. When employing indigenous workers, companies have to ensure that those workers enjoy the relevant rights enshrined in international and domestic labour laws, including reasonable salaries and treatment, labour protection and equal opportunities, ensure that they are not discriminated against because of their indigenous status and make efforts to promote their right to participate in corporate management.
В рамках схем приглашения молодежи, в частности глобальной программы молодежных обменов, Япония намерена и впредь прилагать усилия по развитию взаимопонимания, выходящего за рамки культурных и языковых различий. Through youth invitation schemes, such as the Global Youth Exchange Programme, Japan intends to make further efforts in promoting mutual understanding to transcend the differences in cultures and languages.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.