Sentence examples of "соответствовали" in Russian with translation "comply"

<>
В таком случае необходимо исправить порядок и формат экспортируемых столбцов так, чтобы они соответствовали требованиям. In this case, correct the order and format of the columns that you defined for export so that they comply with the requirements.
Настройте формы регистрации так, чтобы они соответствовали требованиям компании в Щелкните Управление персоналом > Настройка > Посещаемость и время присутствия > Терминалы > Конфигурация регистрационных форм. Configure registration forms to comply with company requirements in Click Human resources > Setup > Time and attendance > Terminals > Configure registration forms.
Кроме того, государственные инспекторы Соединенных Штатов на регулярной основе посещают и досматривают офшорные установки для обеспечения того, чтобы все оборудование и техника соответствовали установленным требованиям. In addition, United States Government inspectors visit and inspect offshore facilities regularly to ensure that all equipment and facilities comply with regulatory requirements.
В то же время обладающие должным опытом и компетентностью международные адвокаты потребуются для обеспечения того, чтобы судебные процессы соответствовали международным стандартам правосудия, справедливости и надлежащего производства. At the same time, duly experienced and competent international counsel would be required to ensure that trials comply with international standards of justice, fairness and due process of law.
Данный проект преследует цель создать определенные условия в эстонской молочной промышленности, с тем чтобы основные статьи экспорта Эстонии (масло, сухое молоко и сыр) соответствовали гигиеническим требованиям ЕС. The objective of the project is to create conditions in the Estonian dairy industry so that Estonia's main export articles (butter, milk powder and cheese) comply with the EU hygiene requirements.
Серии поправок включают изменения к правилам, вводящие новые предписания и, возможно, влекущие за собой изменения в конструкции, с тем чтобы существующие транспортные средства или компоненты соответствовали новым требованиям. The series of amendments address changes to Regulations, enacting new requirements, possibly entailing design changes in order that current vehicles or components comply with the new requirements.
Решение суда принуждает государственные органы по защите персональных данных гарантировать, чтобы страны, которым переданы персональные данные европейских граждан, соответствовали требованиям европейского законодательства, и приостановить передачу данных тем странам, которые не соответствуют данным требованиям. The court's ruling urges data-protection authorities to ensure that countries to which European citizens" data are transferred comply with European legislation, and to suspend data transfers to those that don't.
Автомобильные перевозки должны осуществляться таким образом, чтобы они не наносили ущерба общественному порядку, безопасности, окружающей среде, здоровью людей и морали принимающей страны и соответствовали законодательству этой страны и ее международным обязательствам в этой области. Road transport shall be carried out in a way that does not interfere with the public order, security, the environment, health and morality of the host country and shall comply with the latter's legislation and international commitments in this field.
Автомобильные перевозки должны осуществляться таким образом, чтобы они не наносили ущерба общественному порядку, безопасности, окружающей среде, здоровью людей и морали затрагиваемой страны и соответствовали как законодательству этой страны, так и ее международным обязательствам в этой области. Road transport shall be carried out in a way that does not interfere with the public order, security, the environment, health and morality of the host country and shall comply with the latter's legislation and international commitments in this field.
Хотя в докладе отмечается, что в соответствии со статьей 8 Конституции Беларусь признает верховенство принципов международного права, имеющих всеобщее признание, и обеспечивает, чтобы ее законы соответствовали этим принципам, делегация отметила, что заключение международных договоров, противоречащих Конституции, запрещено. While the report stated that, under article 8 of the Constitution, Belarus recognized the supremacy of the universally acknowledged principles of international law and ensured that its laws complied with those principles, the delegation had said that the conclusion of international treaties that contradicted the Constitution was prohibited.
Кроме того, она указала на потребность в руководящих принципах для обеспечения того, чтобы данные измерений соответствовали требованиям ЕМЕП, например в отношении обеспечения качества, документального оформления методов и артефактов, выбора и репрезентативности измерительных станций, а также выбора измеряемых соединений. In addition, it expressed the need for guidelines to ensure that the measurement data would comply with the EMEP requirements, e.g. in relation to quality assurance, documentation about the methods and the artefacts, choice and representativeness of the measurement sites and choice of the measured compounds.
Комбинированный подход требует от природоохранного органа, выдающего разрешения, принятия правильных управленческих решений на основе тщательной индивидуальной оценки, с тем чтобы ПДВ/ПДС, в итоге включаемые в комплексное разрешение, отвечали критериям как НДТМ, так и СКОС и соответствовали применимым нормативам ПДВ/ПДС. The combined approach requires sound management decisions on the part of an environmental permitting authority, based upon careful case-by-case evaluation, to ensure that the ELVs that are ultimately included in an integrated permit satisfy both the BAT and EQS criteria and comply with any applicable statutory ELVs.
Автомобильные перевозки должны осуществляться таким образом, чтобы они не наносили ущерба общественному порядку, безопасности, окружающей среде, здоровью людей и морали затрагиваемой страны и соответствовали как законодательству этой страны, так и ее международным обязательствам в этой области, а также мерам по охране окружающей среды Road transport shall be carried out in a way that does not interfere with the public order, security, the environment, health and morality of the host country and shall comply with the latter's legislation and international commitments in this field and respect the environment.
гарантировать защиту от произвольного или незаконного вмешательства в семейную и частную жизни, в том числе посредством обеспечения того, чтобы любые законодательные нормы, устанавливающие уголовную ответственность за оказание материальной поддержки террористам и за связь с ними или предусматривающие применение «контролирующих предписаний», соответствовали требованиям законности и судебным гарантиям; To guarantee the protection against arbitrary or unlawful interference with the family and privacy, including through ensuring that any laws that criminalize material support and association with terrorists, or provide for the application of “control orders”, comply with the requirements of legality and judicial guarantees;
После выхода в декабре 2004 года меморандума министерства юстиции с толкованием федерального статута о запрещении пыток, заместитель министра обороны издал приказ о проведении " сквозного " обзора в рамках министерства для обеспечения того, чтобы политика, процедуры, директивы, инструкции и действия министерства полностью соответствовали требованиям нового меморандума министерства юстиции. Subsequent to the release of the December 2004 DOJ memo interpreting the Federal Torture Statute, the Deputy Secretary of Defense ordered a “top-down” review within the Department to ensure that the policies, procedures, directives, regulations, and actions of the department comply fully with the requirements of the new Justice Department Memorandum.
Г-н ТОРНБЕРРИ (Докладчик по стране), с которым согласен г-н ПИЛЛАИ, предлагает слова «пересмотрит и изменит статьи 1 и 13 Конституции, с тем чтобы они полностью соответствовали Конвенции» во втором подпункте заменить словами «пересмотрит свое внутреннее закондательство, с тем чтобы оно полностью соответствовало статье 1 Конвенции». Mr. THORNBERRY (Country Rapporteur), supported by Mr. PILLAI, proposed that, in the second subparagraph, the words “review and amend sections 1 and 13 of the Constitution so that they fully comply with the Convention” should be replaced by the words “review its domestic law so that it fully complies with article 1 of the Convention”.
Комитет выражает признательность государству-участнику за сведенные воедино, второй и третий периодические доклады и в то же время сожалеет по поводу того, что они были представлены с опозданием, не в полной мере соответствовали руководящим указаниям Комитета в отношении подготовки докладов и не всегда содержали ссылки на общие рекомендации Комитета, а также не содержали запрошенную Комитетом информацию о межобщинном насилии в Гуджарате. The Committee expresses its appreciation to the State party for its combined second and third periodic reports, while regretting that it was overdue, did not fully comply with the Committee's guidelines for preparation of reports or refer to the Committee's general recommendations and did not provide the information requested by the Committee on the communal violence in Gujarat.
Вариант 4: Четвертый вариант мог бы заключаться в сохранении действующего допуска на уровне 1 % и во включении в пункт 2 приложения III положения: " В отношении таких прогрессирующих болезней, как гниль, инспекционный орган в пункте отправки на экспорт может давать лишь ориентировочное заключение о качестве в месте поставки, поскольку в некоторых случаях может произойти непредвиденное развитие болезни в партиях, которые соответствовали минимальному допуску при экспортном контроле. Option 4: A fourth option would be to retain the current tolerance of 1 % and add a statement under 2 of Annex III: “For progressive diseases such as rots, inspection at the point of export may only give an indication of the quality at the the place of delivery as an unpredictable increase in disease may occur, on occasions, on lots which complied with the minimum export tolerance.
Вариант 3: третий подход мог бы заключаться в снижении действующего допуска для гнили с 1 % до 0,5 % и во включении в пункт 2 приложения III положения: " В отношении таких прогрессирующих болезней, как гниль, инспекционный орган в пункте отправки на экспорт может давать лишь ориентировочное заключение о качестве в месте поставки, поскольку в некоторых случаях может произойти непредвиденное развитие болезни в партиях, которые соответствовали минимальному допуску при экспортном контроле ". Option 3: A third approach could be to lower the current tolerance for rots from 1 % to 0.5 % and add a statement under 2 of Annex III: “For progressive diseases such as rots, inspection at the point of export may only give an indication of the quality at the place of delivery as an unpredictable increase in disease may occur, on occasions, on lots which complied with the minimum export tolerance.”
отмечая декларацию по вопросу о борьбе с терроризмом, содержащуюся в приложении к резолюции 1456 (2003) Совета Безопасности от 20 января 2003 года, в частности заявление о том, что государства должны обеспечить, чтобы любые меры, принимаемые в целях борьбы с терроризмом, соответствовали всем их обязательствам по международному праву, и им следует принять такие меры в соответствии с международным правом, в частности в области прав человека, беженского права и гуманитарного права, “Noting the declaration on the issue of combating terrorism contained in the annex to Security Council resolution 1456 (2003) of 20 January 2003, in particular the statement that States must ensure that any measures taken to combat terrorism comply with all their obligations under international law and should adopt such measures in accordance with international law, in particular international human rights, refugee and humanitarian law,
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.