Sentence examples of "соответствующее" in Russian with translation "concerned"

<>
До отъезда в Канаду соответствующее лицо должно получить разрешение на прохождение обучения в Канаде. The person concerned must obtain authorization to study in Canada before leaving his or her own country.
Когда соответствующее лицо подает в суд прошение об издании промежуточного судебного приказа, срок действия запретительного приказа продлевается до 20 дней. When the person concerned files an application with a court for an interim injunction the prohibition order is extended to 20 days.
При решении вопроса о том, является ли какое-либо поведение, присваемое государству, нарушением его международно-правовых обязательств, основной упор будет ставиться на соответствующее первичное обязательство. In determining whether given conduct attributable to a State constitutes a breach of its international obligations, the principal focus will be on the primary obligation concerned.
В таком случае соответствующее лицо должно быть зарегистрировано на бирже труда в качестве безработного, должно желать и быть готовым трудоустроиться по найму и активно искать работу. The person concerned should be registered as unemployed at the Employment Exchange, is willing and able to take up employment and is actively looking for work.
В отношении одного случая правительство сообщило, что соответствующее лицо было задержано для дачи показаний, а затем освобождено, и передало информацию о его нынешних местах работы и проживания. With regard to one case, the Government reported that the person concerned had been taken in for questioning and subsequently been released, and provided details on his current workplace and residence.
Соответствующее государство-участник может возразить против включения того или иного эксперта или устного переводчика в состав миссии на территории, находящейся под его юрисдикцией; в таком случае Подкомитет предлагает альтернативные варианты. The State Party concerned may oppose the inclusion of an expert or interpreter in the mission to the territory under its jurisdiction, whereupon the Subcommittee shall propose alternatives.
В дальнейшем рост заработной платы определяется оценкой личных качеств: в зависимости от пособий, которые получает соответствующее лицо, ежегодное увеличение заработной платы будет колебаться в интервале от 0 до 6 процентов. Changes in salary thereafter depend on personal evaluations: depending on the services provided by the person concerned, the annual salary increase will range from 0 to 6 %.
Одно из преимуществ строгой, но ограниченной ответственности с точки зрения потерпевшей стороны состоит в том, что соответствующее лицо не обязано доказывать факт небрежности и точно знает, против кого возбуждать иск. One advantage of a strict but limited liability from the perspective of the victim is that the person concerned need not prove negligence and would also know precisely whom to sue.
Назначенные члены Комитета, посещающие территорию государства-участника в связи с проведением расследования, и соответствующее государство устанавливают условия и гарантии, необходимые для проведения любых слушаний в соответствии с пунктом 1 выше. The conditions and guarantees concerning any hearings within paragraph 1 above shall be established by the designated members of the Committee visiting the State party in connection with an inquiry, and the State party concerned.
Поскольку государство обязано рассматривать вопрос о высылке в индивидуальном порядке, коллективная высылка строго запрещена как в мирное время, так и во время войны независимо от правонарушения, в котором обвиняется соответствующее лицо. Since a State is obliged to examine expulsions on a case-by-case basis, collective expulsion is strictly prohibited in times of peace as in times of war, irrespective of the offence with which the person concerned is charged.
Статья 7. Венесуэльские консульские сотрудники выдают паспорта или визы лишь в том случае, если соответствующее лицо может предъявить удостоверение, подтверждающее его имя и фамилию, возраст, гражданское состояние, гражданство и последнее место жительства. Article 7: No Venezuelan consular official shall issue or stamp a passport unless the person concerned produces an identity document confirming his name and forename, age, civil status, nationality and last place of residence.
уполномочить своего Председателя в ситуациях, когда соответствующее государство-участник указывает, что доклад будет представлен Комитету, и по просьбе данного государства-участника переносить срок рассмотрения этого положения не более чем на одну сессию. To authorize its Chairperson, in situations where the State party concerned indicates that a report will be provided to the Committee and upon a request from the State party, to defer consideration of the situation for one session.
Каждое соответствующее государство-участник может рассмотреть вопрос о заключении соглашений о разделе с другими государствами-участниками на регулярной основе или в каждом конкретном случае средств, полученных в результате конфискации, предусмотренной в этой статье. Each State Party concerned may give consideration to concluding agreements on the sharing with other States Parties, on a regular or case-by-case basis, of the funds derived from the forfeitures referred to in this article.
Кроме того, оговорка к статье 9 Конвенции касается пункта 2 этой статьи и сделана в связи с тем, что соответствующее положение противоречит закону № 15 1959 года с внесенными в него поправками, который регулирует вопросы гражданства. Similarly, the reservation to article 9 of the Convention concerned paragraph 2 of that article, and had been made because the provision in question ran counter to Act No. 15 of 1959, as amended, which governed issues of nationality.
Государство-участник не оспаривало тот факт, что смертный приговор был обязательным в отношении преступления, за которое было осуждено соответствующее лицо, но утверждало, что на протяжении почти 30 лет в стране действует мораторий на смертную казнь. The State party did not contest that the death sentence was mandatory for the offence of which the individual concerned was convicted, but argued that there had been a moratorium on the death penalty for nearly 30 years.
В избранной формулировке отмечается, что при проведении оценки нужно учитывать как затрагиваемое право (существенный подход), так и соответствующее положение договора (формальный подход), при том понимании, что одно и то же право может быть предметом нескольких положений. The wording used signals that the assessment must take into account both the rights concerned (substantive approach) and the provision of the treaty in question (formal approach), since it has been noted that one and the same right may be the subject of several provisions.
Эксперты подчеркивают, что ликвидация расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости всегда благотворно влияет на соответствующее общество, обогащая его культуру и потенциал в различных сферах жизни, укрепляя стабильность общества и повышая безопасность человеческой личности. The experts emphasize that the elimination of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance is always beneficial to the society concerned, enriching its culture and potential in different spheres of life, strengthening the stability of the society and the security of the human person.
Статья 9 Уголовного кодекса предусматривает, что в соответствии с вышеупомянутой процедурой суды в Бахрейне правомочны привлекать к ответственности иностранцев, находящихся на территории Королевства, за преступления, совершенные за пределами Королевства, если соответствующее государство не требует их выдачи. Article 9 of the Code provides that the criminal jurisdiction of the courts of Bahrain shall extend to crimes committed outside the territory of the Kingdom by aliens who are within its territory, provided that their extradition is not requested by the State concerned.
В избранной формулировке отмечается, что при проведении оценки нужно учитывать как затрагиваемое право (подход по существу), так и соответствующее положение договора (формальный подход), при том понимании, что одно и то же право может быть предметом нескольких положений. The wording used signals that the assessment must take into account both the rights concerned (substantive approach) and the provision of the treaty in question (formal approach), since it has been noted that one and the same right may be the subject of several provisions.
Генеральный секретарь по-прежнему весьма обеспокоен тем, что возможность перейти из категории общего обслуживания и аналогичных категорий в категорию специалистов имеет лишь ограниченное число сотрудников, и поэтому в своем докладе об инвестировании в людей он внес соответствующее предложение. The Secretary-General remains very concerned with the limited possibility for staff members in the General Service and related categories to be appointed to the Professional category and is making a proposal in this regard in his report on investing in people.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.