Sentence examples of "специфические" in Russian with translation "particular"

<>
Независимо от того, каковы специфические ценности главных кандидатов, это - бесспорный прогресс. Whatever the particular values of leading candidates, this is undoubtedly progress.
Он измеряет малейший сдвиг лицевых мышц, что указывает нам на изменение давления и специфические эмоции. It measures the slightest shift in facial muscles, which allows us a link to stress and a particular emotion.
Его уголовное прошлое часто упоминается, но специфические преступления, которые привели его в тюрьму, никогда не разъясняются. His criminal record is often noted, but the particular crimes that sent him to prison are never spelled out.
Иными словами, для каждой стадии технологической зрелости имеются свои специфические средства обеспечения финансирования на цели разработки технологий. In other words, the means of providing financing for technology development are particular to each stage of technology maturity.
Нужно быть осторожным при попытке извлечь уроки из опыта малых стран, которые иногда имеют очень специфические характеристики. One must be careful when attempting to draw lessons from the experience of small countries that sometimes have very particular characteristics.
Если рабочая группа ограничится лишь проблематикой транснациональных корпораций, она может изучать только специфические для ТНК, а не касающиеся всех корпораций вопросы. If the working group were confined only to transnational corporations, it could only examine issues particular to TNCs and not issues that affected all corporations.
Провидческие призывы Джозефа Стиглица, Джеффри Сакса и многих других выработать новый глобальный подход к вопросу суверенных долгов необходимо модифицировать под специфические нужды кризиса еврозоны. The prescient calls from Joseph Stiglitz, Jeffrey Sachs, and many others for a different approach to sovereign debt in general need to be modified to fit the particular characteristics of the eurozone’s crisis.
Ирония состоит в том, что кризис 1997-1998 гг. был тем кризисом, в котором специфические системы фиксации валютного курса потерпели неудачу, когда произошла утечка капитала. The irony is that the crisis of 1997-1998 was one in which a particular system of exchange-rate pegs failed when capital flowed out.
Специфические проблемы, которые помешали нам наблюдать за доходностью на этих рынках акций, никогда не повторятся, но было бы ошибкой предполагать, что проблемы такого масштаба больше не возникнут. The particular problems that prevented us from observing the returns on these stock markets will never be repeated, but it is wrong to assume that problems of that scale will not recur.
В нем рассматриваются специфические последствия резкого и внезапного обесценивания валют для торговли развивающихся стран, а затем варианты политики с точки зрения управления обменным курсом в условиях нестабильной международной финансовой обстановки. It examined the particular effects of sharp and abrupt currency depreciations on the trade performance of developing countries and went on to analyse policy options with regard to exchange-rate management in a volatile international financial environment.
Независимый эксперт понимает, что для Афганистана важно разработать стратегию отправления правосудия в переходный или постконфликтный период, которая учитывала бы специфические условия и нужды афганцев, в частности миллионов прямых и косвенных жертв политического насилия. The independent expert understands that it is important for Afghanistan to develop a transitional or post-conflict justice strategy that is context specific and appropriate to the needs of Afghans, in particular the millions of direct and indirect victims of political violence.
Но Виктор Янукович, нынешний президент, отрицает особые страдания украинского народа - согласие с официальной российской трактовкой истории, которая пытается обелить специфические беды от коллективизации и сделать из нее такую незначительную трагедию, в которой якобы нет ни преступников, ни жертв. But Viktor Yanukovich, the current Ukrainian president, denies the special suffering of the Ukrainian people - a nod to Russia's official historical narrative, which seeks to blur the particular evils of collectivization into a tragedy so vague that it has no clear perpetrators or victims.
Она отметила, что, несмотря на специфические особенности Интернета, являющегося особым средством коммуникации, одни и те же нормы международного права регулируют свободное выражение мнений и условия применения законных ограничений независимо от того, осуществляется ли эта свобода через Интернет или другие средства. It pointed out that, despite the specific features of the Internet as a particular form of communication, the same rules of international law govern the freedom of expression and the conditions of its lawful restrictions, whether this freedom be exercised through the Internet or through other means.
В частности, пока еще не учтены соответствующие потребности детей и связанные с ними затраты на мобильность: необходимо усовершенствовать методы проведения экономических оценок и интернализации расходов и выгод, внести коррективы в ценообразование и включить в систему экономических оценок специфические затраты в отношении детей. In particular children's specific costs and needs for mobility are not yet accounted for: it is necessary to improve economic assessments and internalisation of costs and benefits, correct pricing-signals and include children specific costs in economic valuations.
По мере возможности следует учитывать специфические особенности соответствующего водоносного горизонта или системы водоносного горизонта и конкретные взаимоотношения между государствами водоносного горизонта, уровень их социально-экономического развития и связанные с этим факторы, приоритеты в сфере использования водоносного горизонта на протяжении определенного периода времени и многие другие условия. As far as possible, account must be taken of the specific features of the aquifer or aquifer system concerned and the particular relations between the aquifer States, the level of their socio-economic development and related factors, priorities for the utilization of the aquifer for a specific period of time, and many other factors.
Необходимо укреплять потенциал быстрого развертывания операций по поддержанию мира; в этой связи он приветствует создание Департаментом операций по поддержанию мира системы резервных соглашений Организации Объединенных Наций и предусмотренных этой системой «резервных списков», и, при этом, обращает внимание на то, что при составлении таких списков следует учитывать потребности и специфические особенности представляющих войска стран. The rapid deployment capability for peacekeeping operations must be strengthened; in that regard, he welcomed the development of the United Nations Standby Arrangements System, and its on-call list systems, by the Department of Peacekeeping Operations, but specified that their implementation should take account of the needs and particular characteristics of troop-contributing countries.
Хотя переговоры по вопросам доступа на рынки несельскохозяйственной продукции и по услугам имеют очень важное значение и содержат целый ряд элементов, вызывающих особое беспокойство у развивающихся стран, именно формулировки по упрощению процедур торговли лучше всего отражают стремление членов ВТО не только учесть трудности, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, но и решить их специфические проблемы, связанные с их имплементационным потенциалом и инвестиционными потребностями. While the negotiations on non-agricultural market access and services were very important and had a number of elements of particular concern to developing countries, it was the language on trade facilitation that best reflected the desire of WTO Members not only to take into account the constraints faced by developing countries, but also to address their specific concerns relating to their implementation capacities and investment means.
Почему Вы выбрали столь специфический предмет? Why did you choose that particular subject?
Нашлась одна специфическая игрушка, которая послужила нам подсказкой. And so there was one particular toy that gave us a clue.
Этот метод не является специфическим для конкретного региона или людей. This method is not specific to a particular region or people.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.