Sentence examples of "ставит себя" in Russian

<>
Однако он вовсе не ставит себя в центр повествования: в его прозе царит прежде всего объективность и стремление к ясности, несмотря на всеобщее смятение. He is disinclined, though, ever to put himself at the center of sympathies, or of events. Above all, his prose conveys a groundedness, a commitment to clarity amid reigning confusion.
Но политическая система только в тех случаях действительно ставит себя под угрозу, когда ее лидеры неизменно плохо руководят. But a political system is only ever truly put at risk when leaders consistently misrule.
Он ставит себя в неловкое положение и бросает карьеру на ветер. Uh, he's embarrassing himself And throwing away his career.
Сегодня, политическое господство КПК ставит себя выше закона, который поощряет коррупцию среди партийных чиновников, будь то на местном или национальном уровне. Today, the CCP’s political supremacy places it above the law, which encourages corruption among Party officials, whether at the local or national level.
Пренебрегая необходимыми инвестициями, США ставит себя на сложный путь, который мог бы привести к стагнации и упадку, который было бы трудно повернуть вспять. In neglecting the necessary investments, the US has put itself on a precarious path, one that could lead to stagnation and decline, which would be difficult to reverse.
Ведь источником любой морали является тот воображаемый акт сопереживания, когда человек ставит себя на место другого. This is the source of all morality, this imaginative act of empathy, putting yourself in the place of another.
Идеи и поступки тех, кто ставит себя выше других, считая остальных второсортными и стоящими ниже их, кто намерен пребывать за рамками божественных заповедей и оставаться абсолютным рабом своих материалистических и эгоистических желаний, кто намерен лишь закреплять свою агрессивную и деспотичную натуру, как раз и являются корнем сегодняшних проблем обществ. The thoughts and deeds of those who think they are superior to others and consider others to be second class and inferior, who intend to remain out of the divine circle and to be the absolute slaves of their materialistic and selfish desires, who intend to expand their aggressive and domineering natures, constitute the roots of the problems in societies today.
«Подлинный принцип заключается в том, что лицо, поднимающееся на борт британского судна, на котором господствует английское право, ставит себя под защиту британского флага, и, соответственно, если оно приобретает права на защиту согласно нашему законодательству, оно подпадает под его юрисдикцию и может быть подвергнуто наказанию, установленному в нем в отношении тех, кто нарушает его требования». “The true principle is that a person who comes on board a British ship, where English law is reigning, places himself under the protection of the British flag and as a correlative, if he becomes entitled to our law's protection, he becomes amenable to its jurisdiction, and liable to the punishment it inflicts upon those who there infringe its requirements.”
В то же время он ставит перед современным государством, которое считает себя просвещенным государством, задачу обеспечения и поощрения свободной культурной жизни. At the same time it sets the modern State, which regards itself as a cultural State, the task of maintaining and encouraging a free cultural life.
Ларри Финк, глава международной инвестиционной компании BlackRock, придерживается схожего мнения: «Это действительно ставит под вопрос глобализацию этих компаний в целом», где «каждая страна [сама за себя]». Larry Fink, the CEO of the multinational investment-management firm BlackRock, takes a similar view: “It really throws into question [the] whole globalization of these firms,” with “each country for [itself].”
Это ставит более сильные страны Европы, особенно Германию, перед необходимостью взять на себя дополнительную ответственность. That leaves Europe’s stronger countries, particularly Germany, with the residual liability.
Что ставит в этом мире на высоту Китай и Индию, так это то, что они не полностью открыли себя силам глобализации, а использовали эти силы, чтобы увеличить свои внутренние мощности. What sets apart the Chinas and Indias of this world is not that they have laid themselves bare to the forces of globalization, but that they have used those forces to enhance their domestic capacities.
Таким образом, эта новая, более целенаправленная и ограниченная американская роль ставит перед европейскими партнерами Америки следующий вопрос: могут ли они позволить себе роскошь быть не в состоянии защитить себя без помощи США? This new, more focused and limited American role thus raises the following question for America’s European partners: Can they afford the luxury of being unable to defend themselves without US help?
Отказываясь предпринять реальные и подлинные шаги по борьбе с терроризмом, палестинская сторона вновь ставит под угрозу любые перспективы мира и заставляет Израиль продолжать принимать меры, необходимые для защиты его граждан, в соответствии с его правом и обязанностью защищать себя. By refusing to take real and genuine steps to confront terrorism, the Palestinian side is once again endangering any prospects for peace and compelling Israel to continue to take the measures necessary to defend its citizens in accordance with its right and duty of self-defence.
И вот теперь в Азербайджане пройдет «Евровидение» - конкурс, проводящийся с 1956 года, на котором голосуют страны Европейского вещательного союза. При этом за себя голосовать нельзя, что ставит на первое место региональные связи и напоминает о Модели ООН. And now comes Eurovision, a contest dating to 1956, in which countries in the European Broadcasting Union vote, but not for themselves, leaving regional loyalties to prevail — the Model United Nations part.
Внезапная смерть в конце декабря Сапармурата Ниязова - авторитарного пожизненного президента Туркменистана, провозгласившего себя "туркменбаши" (лидером всех туркмен), ставит под угрозу стабильность в стране, значимость которой как поставщика энергоресурсов в Европу растет с каждым днем. The sudden death in late December of Saparmurat Niyazov, Turkmenistan's authoritarian president-for-life who declared himself "Turkmenbashi" (Leader of all Turkmens), jeopardizes stability in a country that is an increasingly important supplier of energy to Europe.
«Война позволяет легитимировать режим Путина: он называет себя наследником победы, которая является священной для всех россиян, и это ставит правительство выше всякой критики, — считает Андрей Колесников, старший научный сотрудник Московского центра Карнеги. “War is one of the things that legitimize the Putin regime: It names itself the inheritor of the victory that is sacred for all Russians, and therefore, the government is above all criticism,” said Andrei Kolesnikov, a senior associate at the Carnegie Moscow Center.
Объективный анализ действий российского президента указывает на то, что он ведет себя абсолютно рационально и что все его шаги — это шаги архипрагматика, который ставит интересы своей страны на первое место. A real-life analysis of the Russian president’s actions would suggest that he is being entirely rational and that his actions are those or an arch-realist who places the needs of his country first.
Он посвятил себя исследованию. He committed himself to the investigation.
Его мнение ставит вопрос в новом свете. His opinion adds a new light to the question.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.