Sentence examples of "требование" in Russian with translation "claiming"

<>
Он сказал, что не сможет продолжать бой во втором раунде и его требование было удовлетворено. He failed to come back for the second round claiming he had been doped.
Такое требование столкнулось бы с критикой, с некоторыми людьми утверждающими, что тестирование проходит слишком долго и, как следствие, не всегда возможно, прежде чем начать лечение. Such a requirement would face criticism, with some claiming that testing takes too long, and thus is not always possible before starting treatment.
В Канаде имеется много правозащитников, включая лидеров из числа коренного населения, которые могут свободно высказываться, призывать к ответу правительство и не попадают в тюрьму за выражение своего мнения или требование соблюдения своих прав. There were many human rights advocates in Canada, including aboriginal leaders, who could speak freely, hold the Government accountable, and were not jailed for expressing an opinion or claiming their rights.
Судя по всему, пункт 4 статьи 79 также не стал объектом значительного внимания в прецедентном праве, хотя в одном решении отмечалось, что сторона, претендующая на освобождение от ответственности в этом деле, выполнила требование об извещении. Article 79 (4) also appears not to have attracted significant attention in case law, although one decision did note that the party claiming exemption in that case had satisfied the notice requirement.
Она включает незавершенный перечень действий, которые, как ожидается, должны производиться при перевозке товаров, таких, как предоставление сведений о марках, номерах, количестве или состоянии товаров, требование доставки, представление заявления об утрате или ущербе, нанесенном товарам, переуступка или передача прав на товары и приобретение или переуступка прав и обязательств по контракту. It includes a non-exhaustive list of actions expected to be carried out in the context of carriage of goods, such as furnishing marks, number, quantity or condition of goods, claiming delivery, giving notice of loss of or damage to goods, transferring or negotiating rights in goods, and acquiring or transferring rights and obligations under the contract.
Этот момент времени может быть определен с помощью ссылки на любое согласие, выраженное в договоре между должником и предъявляющим требование кредитором, в отношении даты такого пересчета или с помощью ссылки на момент подачи заявления об открытии производства по делу о несостоятельности или на момент открытия такого производства [или какой-либо другой момент времени в ходе производства по делу о несостоятельности]. This time may be determined by reference to any agreement in a contract between the debtor and the claiming creditor as to the date of conversion or by reference to the time of the application for, or the commencement of, insolvency proceedings [or some other time in the insolvency proceedings].
575 Счет страховщика: документ, выдаваемый страховщиком с указанием суммы произведенного страхования и с требованием оплаты этой суммы. 575 Insurer's invoice: Document issued by an insurer specifying the cost of an insurance which has been effected and claiming payment therefore.
623 Счет экспедитора: счет, выписываемый экспедитором с указанием оказанных услуг и их стоимости и с требованием их оплаты. 623 Freight Forwarder's invoice: Invoice issued by a freight forwarder specifying services rendered and costs incurred and claiming payment therefore.
В большинстве дел, с которыми я ознакомился, ведущий адвокат, второй адвокат, референты и следователи — все они предъявляли требования об оплате максимально допустимого количества рабочих часов. In the majority of cases that I considered lead counsel, co-counsel, legal assistants and investigators were all claiming the maximum hours that they were allowed.
Он подчеркнул, что донорам следует поддерживать и поощрять разработку и использование эффективных налоговых систем в странах-получателях, а не подрывать их своими требованиями об освобождении от налогов. He stressed that donors ought to encourage and support the development and maintenance of good tax systems in recipient countries rather than undermining them by claiming tax exemptions.
Франция давно этого требует, однако Германия, которая тратит на оборону ничтожные 1,2% ВВП, выступает против, заявляя, что такой шаг откроет ящик Пандоры, полный других требований и исключений. France has long pushed for this, but Germany – which spends a meager 1.2% of its GDP on defense – opposes it, claiming that it would open a Pandora’s box of other demands and exclusions.
применение международных норм и процедур для мирного урегулирования споров и для заявления компенсационных требований; и гарантирование защиты интересов государств и их граждан, которые потерпели от ущерба, причиненного космическими объектами. Providing international rules and procedures for the peaceful settlement of disputes and for claiming compensation; and guaranteeing the protection of the interests of States and their nationals who fall victim to damage caused by space objects.
Присоединение к договорам Организации Объединенных Наций по космосу обеспечивает применение международных норм и процедур для мирного урегулирования споров и для заявления компенсационных требований и гарантирует защиту интересов государств и их граждан, ставших жертвами ущерба, причиненного космическими объектами. Adherence to the United Nations treaties on outer space provides international rules and procedures for the peaceful settlement of disputes and for claiming compensation and guarantees the protection of the interests of States and their nationals who fall victim to damage caused by space objects.
Напряженность памяти на уровне идентитета проистекает из скрытого или открытого конфликта между формированием национальной памяти доминирующей группой или общиной и требованием, выдвигаемым остальными группами или общинами, относящимися или не относящимися к меньшинству, целиком и полностью учитывать их собственные формы памяти. The identity-related tension of memory stems from the latent or overt conflict between the construction of a national memory by the group or dominant community and the claiming by other groups or communities, whether or not minority, of an acknowledgement, complete and full, of their particular memories.
Функционирование механизмов контроля (например, на основе требований относительно регистрации и ревизии) с целью обеспечить, чтобы средства, собираемые неправительственными организациями или организациями, которые заявляют, что занимаются благотворительной, общественной или культурной деятельностью, не отвлекались на иные цели, в частности на финансирование терроризма. Monitoring mechanisms (for example, registration and auditing requirements) to ensure that the funds collected by non-governmental organizations or organizations claiming to have charitable, social or cultural goals are not diverted to other purposes, in particular to the financing of terrorism.
В государствах, в которых права на удержание правового титула и права по финансовой аренде не считаются обеспечительными правами, вопрос о требовании продавцом или арендатором особых прав в поступлениях, образовавшихся в результате продажи оборудования, как правило, не возникает, хотя теоретически такой вопрос возможен. In States that do not treat retention-of-title rights and financial lease rights as security rights, the issue of a seller or lessor claiming special rights in proceeds generated by the sale of equipment, while theoretically possible, usually does not arise.
ОЦР должна содержать положение (защитную оговорку) о том, что если та или иная страна установит, что продукты, претендующие на соответствие ОЦР, в действительности не соответствуют ее требованиям, то такая страна может, руководствуясь защитой своих законных интересов, изъять такой продукт со своего рынка. The CRO should contain a provision (protection clause) that if a country finds products claiming conformity with a CRO that do not actually conform with its requirements, the country may, with the intention to preserve legitimate objectives, withdraw such a product from its market.
Украина вольна выбирать между претензиями на все права и привилегии нормального современного государства с сопутствующей утратой половины своей нынешней территории и удовлетворением той части требований агрессивной России, которая даст ей шанс выжить в рамках нынешних границ и посрамить Путина, если она в этом преуспеет. Ukraine is free to choose between claiming all the rights and privileges of a normal modern state and ending up with half its current territory, or meeting enough of a Russian bully’s demands to have a chance to survive with its current borders and, if it succeeds, to put Putin to shame.
На основе решения Специального трибунала и согласно соответствующему национальному законодательству потерпевший или лица, предъявляющие требования через потерпевшего, независимо от того, был ли такой потерпевший определен в качестве такового Трибуналом согласно пункту 1 настоящей статьи, могут предъявить иск в национальном суде или другом компетентном органе с целью получения компенсации. Based on the decision of the Special Tribunal and pursuant to the relevant national legislation, a victim or persons claiming through the victim, whether or not such victim had been identified as such by the Tribunal under paragraph 1 of this article, may bring an action in a national court or other competent body to obtain compensation.
Г-жа Шмидт (Германия) говорит, что, хотя в соответствии с пунктом 2 проекта статьи 18 предмет регулирования проекта пункта 6 может быть исключен, в проект статьи 9 было бы желательно включить положение, содержащее прямое исключение, поскольку не ясно, какие инструменты с требованием платежа исключаются в соответствии с проектом статьи 2. Ms. Schmidt (Germany) said that although an exclusion covering the subject matter of draft paragraph 6 could be made under draft article 18, paragraph 2, it would be preferable to include an exclusionary provision under draft article 9 because it was unclear which instruments for claiming payment were excluded under draft article 2.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.