Ejemplos del uso de "бывших" en ruso

<>
В Венесуэле Чавез старается всячески ублажить своих бывших товарищей по оружию. Au Venezuela, M. Chávez est évidemment soucieux de maintenir le moral de ses anciens compagnons d'armes.
У Тома три бывших жены. Tom a trois ex-épouses.
Предположительная поддержка, оказываемая Сирией изгнанникам из числа бывших членов баасистской партии, угрожает повредить отношениям с новым Ираком. Le soutien des exilés baasistes irakiens imputé à la Syrie menace de faire du tort à ses relations avec le nouvel Irak.
например, право влиять на события в бывших советских республиках. le droit d'influer sur l'évolution des anciens pays soviétiques.
Вот почему страны-члены ЕС уже приняли своих соотечественников и бывших резидентов из Гуантанамо. C'est pourquoi les membres de l'UE ont déjà accueilli leurs propres ressortissants, anciens résidents de Guantanamo.
Более того, он привлек бывших президентов Джорджа Буша и Билла Клинтона к проведению частных кампаний по сбору средств. Il a aussi recruté ses prédécesseurs George Bush et Bill Clinton pour diriger une collecte de fonds privés.
В действительности неофициальный альянс, созданный с целью образования государства, был заключен между ключевыми фигурами националистов, бывших в оппозиции к коммунизму и стоящими на позиции суверенитета коммунистами, которые являлись этническими русскими. En fait, une alliance officieuse pour la création d'un État, créée pour des raisons de commodité, a émergé entre les principaux nationalistes ukrainiens non communistes et les principaux communistes russes ethniques partisans convaincus de la souveraineté.
Он шокирует саммит, пытаясь устрашить бывших советских союзников, присутствующих на нем. Il scandalisera le sommet en voulant intimider les anciens soviétiques présents dans l'assemblée.
Пять лет назад мечта нескольких бывших стран советского блока о вступлении в ЕС стала реальностью. Il y a cinq ans, le rêve de plusieurs pays satellites de l'Union soviétique est devenu réalité.
В действительности, трое бывших членов парламента, поддержавших правительство, не стали кандидатами, потерпев поражение на своих племенных первичных выборах. En effet, trois membres progouvernementaux du parlement sortant n'ont pu se porter candidats, car ils avaient perdu aux élections primaires de leur communauté.
Сегодня десять бывших коммунистических стран стали полностью интегрированными членами Европейского Союза. Aujourd'hui, dix anciens pays communistes sont des membres à part entière de l'Union européenne.
Законно ли избраны президенты некоторых бывших советских республик, которые по официальным данным получили 90% голосов избирателей? Les présidents de certaines républiques anciennement soviétiques qui contrôlent apparemment 90% des suffrages sont-ils légitimement élus ?
Приготовления к вступлению в ЕС стали для восьми бывших коммунистических стран Центральной Европы серьёзной мотивацией к тому, чтобы законодательно укрепить или восстановить демократические институты и рыночную экономику. Leur candidature à l'UE a fortement motivé les 8 pays ex-communistes d'Europe centrale admis le 1° mai à construire ou à restaurer des institutions démocratiques et une économie de marché.
Во всех бывших советских республиках Средней Азии установились различные формы "султанских" правительств. Les anciennes républiques soviétiques d'Asie centrale ont toutes développé différentes formes "sultanistiques" de gouvernement.
В некоторых случаях памятники воздвигают не на бывших местах убийств, как в Германии, а около них. Dans certains cas, les monuments sont érigés non pas sur les sites des assassinats eux-mêmes comme en Allemagne, mais tout près.
И, по правде сказать, когда я брал у нее интервью, когда она была героем программы три бывших директора СиАйЭй буквально сидели у ее ног, просто наслаждаясь ее присутствием. Et, en fait, quand on a fait l'interview, j'ai fait l'autoportrait vivant avec elle, il y avait trois ex-directeurs du CIA assis à ses pieds, juste pour profiter de sa présence.
Считалось, возможно, правильно, что немцы не смогут привлечь к судебной ответственности своих бывших лидеров. Les Alliés estimèrent à l'époque, sans doute à juste titre, que les Allemands seraient incapables de juger leurs anciens dirigeants.
каждый по-своему - символ сегодняшней новой и объединяющейся Европы, Европы восстановления отношений и прощения среди бывших противников. chacun à sa manière est un symbole de l'Europe nouvelle et réunifiée d'aujourd'hui, une Europe du rapprochement et du pardon entre les ennemis d'antan.
На парламентских и президентских выборах в Польше, которые прошли в этом месяце, мы увидели конец левой партии бывших коммунистов, которая по большей части господствовала в стране с 1995 г. Ce mois-ci, les élections parlementaires et présidentielles en Pologne ont enterré le parti postcommuniste de gauche régnant à la tête du pays depuis 1995.
В попытках бывших коммунистических стран присоединиться к Западу превалировали импорт законов и правовых стандартов. Les tentatives des anciens pays communistes pour s'unir avec l'Occident ont été dominées par l'adoption de lois et de normes juridiques.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.