Sentence examples of "испытывая" in Russian

<>
европейцы и японцы, словно вечные подростки, жаждут защиты великого американского отца, в то же время испытывая к нему глубокое негодование. Tels d'éternels adolescents, les Européens et les Japonais aspirent à la sécurité que leur fournit la grande figure paternelle américaine, tout en éprouvant un profond ressentiment à son égard.
Испытывая давление со всех сторон, Тадич, таким образом, вынужден был сохранять видимость поддержки максималистской позиции по вопросу Косово ("не сдаваться") и в тоже время стремиться укрепить отношения Сербии с ЕС, что, как он считает, необходимо для преодоления последствий войны и изоляции на протяжении двадцати лет. Tadic, qui subit une pression de tous les côtés, a donc dû entretenir la fiction d'une position maximaliste au sujet du Kosovo ("pas de capitulation") tout en luttant pour conserver et étendre les relations de la Serbie et de l'UE, qu'il considère comme cruciales pour faire reculer le terrible héritage de deux décennies de guerre et d'isolement.
Но "издержки" ложатся на плечи бедных стран - 8% ВВП они теряют из-за ухудшения экологии, испытывая его разрушающее воздействие на здоровье и благосостояние человека. Pourtant, ce sont les pays pauvres qui payent une grande partie des "coûts" - perdant près de 8% de leur PIB chaque année du fait de la dégradation de l'environnement, et souffrant des effets dévastateurs sur la santé et le bien-être humain.
Есть склонность полагать, что немцы после войны, испытывая неприязнь к национализму нацистского периода, устранили обязательство национальной верности. Il est tentant de penser que les Allemands d'après-guerre, écoeurés par le nationalisme de la période nazie, ont éliminé le devoir d'allégeance nationale.
испытывая недостаток китайского спроса на казначейские ценные бумаги, как испытывающая нехватку накоплений американская экономика сможет себя финансировать, не переживая резкого снижения курса доллара и / или значительного увеличения реальных долгосрочных процентных ставок? sans la demande chinoise pour ses bonds du Trésor, comment les Etats-Unis à court d'épargne pourront-ils financer leur économie sans souffrir d'un déclin important du dollar et/ou d'une augmentation majeure de ses taux d'intérêt de long terme ?
В 2007 году, наоборот - и это представляет собой реальный прогресс - большая часть французского населения выражает недоверие системе, испытывая желание голосовать за "крайних центристов", то есть Байру. En 2007, par contre - et ceci représente un réel progrès - une proportion importante de la population française exprime sa frustration en étant tentée par un vote en faveur de "l'extrême centre ", c'est-à-dire Bayrou.
Никто не испытывает желания драться. Personne n'éprouve l'envie de se battre.
Тут пшеница испытывает наибольшее унижение. A ce stade, le blé a subi l'ultime indignité.
58% опрошенных матерей признались, что испытывают чувство одиночества Ainsi 58% des mères interrogées déclarent-elles souffrir de solitude.
Все, кто испытывал соблазн не повиноваться, могли быть уверены, что о них "позаботится" тайная полиция. Ceux qui étaient tentés de désobéir étaient assurés que la police secrète "s'occuperait" d'eux.
Да, я тоже испытал это на себе. Eh oui, j'ai essayé aussi.
Что за ощущения он испытывает? Qu'expérimente-t-il ?
Во-первых, Обама испытал, наверное, куда более сильное сопротивление со стороны оппозиции, чем большинство президентов до него. D'abord Obama a peut-être reçu des coups plus forts de la part de son opposition politique que la plupart des présidents.
Но в то время как его потери были умеренными, баварский партнер по коалиции ХДС, партия ХСС, испытала разгром, сравнимый только с разгромом социал-демократов. Mais tandis que les pertes de la CDU sont modérées, la CSU, sa petite soeur bavaroise, a essuyé une débâcle juste derrière les sociaux-démocrates.
Он испытывает трудности с запоминанием имён. Il éprouve des difficultés à se souvenir des noms.
Некоторые испытывают коллективные удары по предельной полезности досуга. Certains subissent un choc collectif quant à l'utilité marginale des loisirs.
что мы считаем, что камни не могут испытывать страданий. C'est parce que nous ne pensons pas que les pierres souffrent.
Но испытываешь искушение верить им, когда они добавляют, что в настоящее время они сосредоточены на дипломатии. Mais on est tenté de les croire lorsqu'ils ajoutent qu'ils sont à la recherche d'une issue politique.
Если у вас есть возможность, пожалуйста, испытайте его. Alors si vous en avez l'occasion, essayez-le.
Можно заглянуть в восприятие человека и заставить его что-либо испытать. On peut vraiment aller dans la perception des gens, et leur permettre d'expérimenter quelque chose.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.