Sentence examples of "отстаивают" in Russian

<>
Пять постоянных членов Совета Безопасности Организации Объединенных Наций ("P-5") до сих пор отстаивают свое право накладывать вето на резолюции, а их военная мощь не имеет себе равных. Les cinq membres permanents du Conseil de sécurité de l'ONU (" P5 ") défendent leur droit de veto sur les résolutions, et leur puissance militaire est incomparable.
С другой стороны, Украина, чью политику в Европе поляки, вроде бы, отстаивают, окажется в сложной ситуации из-за польского вето. D'un autre côté, l'Ukraine, dont la cause est apparemment soutenue par les Polonais, aurait été dans de grandes difficultés à la suite d'un tel veto.
Тем не менее, наряду со многими другими государствами на глобальном Юге, Россия и Китай, как правило, отстаивают принцип невмешательства, и они, как правило, неохотно поддерживают любые американские или европейские попытки проецировать демократию и защиту прав человека на другие страны. Tout comme de nombreux autres pays de l'hémisphère sud, cependant, la Russie et la Chine défendent généralement le principe de non-ingérence et sont généralement peu disposées à soutenir les tentatives américaines ou européennes de promotion de la démocratie ou de défense les droits de l'homme dans d'autres pays.
Есть много случаев, некоторые из которых я описываю в книге, когда люди были оклеветаны, названы нацистами, подвергались физическому насилию или уголовному преследованию за то, что они натолкнулись или отстаивают спорные открытия. Il y a plusieurs cas, je parle de certains d'entre eux dans mon livre, de gens qui ont été calomniés, traités de nazis, agressés physiquement, menacés de poursuites judiciaires pour avoir découvert ou soutenu des résultats controversés.
Его приверженцы, озабоченные перспективой прихода моджахедов к власти в Сирии, отстаивают (иногда неявно, а иногда открыто) убеждение, что США и их союзники не должны поддерживать повстанцев или вмешиваться на их стороне и фактически должны рассматривать режим Башара Асада как меньшее из зол. Ses partisans, préoccupés par la perspective d'une prise de contrôle djihadiste, prétendent (parfois implicitement et parfois explicitement) que les Etats-Unis et ses alliés ne doivent pas soutenir ou intervenir auprès des rebelles et doivent en fait considérer le régime de Bashar Al-Assad comme le moindre mal.
Однако страны-участницы еврозоны, которые получают выгоды от исключительно низких затрат по кредитам и займам, а именно Германия, Австрия, Финляндия, Нидерланды и, в меньшей степени, Франция, отстаивают точку зрения, что большие затраты по кредитам и займам Италии и Испании отражают провал попыток этих стран в проведении реформ и укреплении государственных финансов. Mais les membres de la zone euro qui bénéficient actuellement de coûts d'emprunt exceptionnellement faibles - l'Allemagne, l'Autriche, la Finlande, les Pays-Bas et, dans une moindre mesure, la France - soutiennent que les coûts d'emprunt italiens et espagnols sont principalement dus à l'échec de ces pays à réformer leurs économies et à renforcer leur finances publiques.
Активные граждане, отстаивающие либеральные порядки, должны также их защищать. Les citoyens actifs qui défendent un ordre libéral doivent en être les protections.
Вольфовиц убежденно отстаивал списание долгов и прекращение субсидирования сельского хозяйства. Wolfowitz soutenait avec vigueur l'annulation de la dette et la fin des subventions agricoles.
"мы достигаем своих целей, отстаивая свои ценности и возглавляя силы свободы". "Nous pouvons parvenir à nos objectifs en défendant nos valeurs et en guidant les forces de la liberté."
Но соседи Зимбабве, в частности, страны Южной Африки, отстояли президента Мугабе. Pourtant, les voisins du Zimbabwe, particulièrement ceux du sud de l'Afrique, soutiennent le président Mugabe.
Оно привлекло внимание ко всем тем иранцам, которые отстаивали гражданские права людей и боролись за демократию. Il a attiré beaucoup d'attention sur tous ces Iraniens qui défendent les droits basiques de l'Homme et se battent pour la démocratie.
Но мы можем минимизировать риски, оставаясь бдительными и во все времена отстаивая ценности, на которых основаны наши общества. Mais nous pouvons minimiser le risque en restant vigilant, et en soutenant, quelles que soient les circonstances, les valeurs sur lesquelles nos sociétés sont fondées.
Союзники защищали тех, с кем они были связаны договором, а, кроме того, и отстаивали неприкосновенность собственных стран. Les Alliés ont défendu ceux à qui ils étaient liés par des traités, et l'intégrité de leurs territoires.
Как президент Всемирного банка, Вольфенсон постоянно отстаивал точку зрения, что мир не должен быть разделен на "имущих" и "неимущих". En tant que président de la Banque mondiale, Wolfensohn a soutenu constamment que le monde ne peut pas être divisé entre les riches et les pauvres.
Но это невозможно без чётко обозначенной европейской идентичности и, следовательно, без общих интересов, которые следует отстаивать и защищать. Mais cela est impensable sans une identité européenne bien définie - et par conséquent des intérêts communs affirmés et défendus.
Во-вторых, для демократии нет повода важнее, чтобы следовать своим процедурам и отстаивать свои принципы, чем вооруженный конфликт с недемократическими участниками. Deuxièmement, il n'est jamais plus important pour une démocratie de suivre les procédures en place et de soutenir ses principes dans un conflit armé impliquant des états non démocratiques.
Однако лишь изредка можно увидеть, чтобы кто-нибудь чётко выражал, отстаивал или обсуждал в нашей политике эти глобальные проблемы. Ce n'est que trop rarement que l'on formule, défend et débat sur ces grandes questions morales dans notre politique.
В то же время Вольфенсон внес большой вклад в работу по развитию, отстаивая тот взгляд, что к бедности следует подходить как к многоплановой проблеме. Au même moment, Wolfensohn a apporté une immense contribution au travail de développement en soutenant que la pauvreté doit être traitée comme un problème multidimensionnel.
Отстаивание права всех людей говорить что-либо, даже если кто-то презирает их убеждения, - это один из основных принципов свободы. Défendre le droit de chacun d'exprimer son opinion, même si elle est en totale opposition avec la nôtre, est l'un des grands principes de la liberté.
Арабы, особенно молодые арабы, которые составляют большинство населения региона, с уважением относятся к Америке за ее глобальную мощь, когда она отстаивает демократическую мораль и ценности. Les Arabes, surtout les jeunes arabes, qui constituent la majorité de la population de la région, se tournent vers l'Amérique pour sa puissance globale lorsqu'elle soutient les valeurs et la morale démocratiques.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.