Sentence examples of "соображениями" in Russian

<>
Это было, скорее всего, продиктовано исключительно внутриполитическими соображениями. Mais elle tient sans doute à des considérations politiques nationales.
Но не отказывайтесь от мяса из-за того, что вам жаль застреленных животных, и не считайте животных жертвами по той причине, что все эти убийства продиктованы чисто экономическими соображениями. Mais pas par pitié pour les animaux abattus ou parce que ce massacre a lieu simplement pour des raisons économiques et que nous n'aimons pas ça.
Чтобы понять это, давайте поразмыслим над несколькими соображениями в духе Руссо. Pour comprendre cette notion, attardons-nous sur quelques considérations rousseauistes.
Этими соображениями следует руководствоваться при выборе того, что придёт на смену "Пакту о стабильности" в Европе. Ces considérations devraient guider le choix du dispositif destiné à remplacer le Pacte de stabilité en Europe.
Однако это дело было почти исключительно мотивировано политическими и идеологическими соображениями с доказательствами, собранными из газет и антиправительственных статей. Or, l'affaire ne reposait presque que sur des considérations politiques et idéologiques, les preuves étant issues de coupures de journaux et de tribunes libres hostiles au gouvernement.
Это означает общеевропейский подход, имеющий преимущественную силу над национальными соображениями, после объединения внешней политики на национальном и общеевропейском уровнях. Pour cela, la dimension européenne devra primer sur les considérations nationales dès lors que les politiques aux niveaux national et européen seront unifiées.
Можно поспорить - что и делают многие японцы - что большая часть негативных реакций со стороны соседей Японии была обусловлена циничными националистическими соображениями. Il est possible de contester - comme le font de nombreux Japonais - qu'une grande part des réactions négatives émanant des voisins japonais sont mues par de cyniques considérations nationalistes.
ЕС готов совершить серьезную стратегическую ошибку, позволив своему докладу этой осенью руководствоваться близорукими внутренними соображениями о стратегии некоторых из ее важных государств-членов. L'Union européenne est sur le point de commettre une grave erreur stratégique en laissant son rapport automnal être guidé par les considérations peu clairvoyantes de politique interne de certains États membres influents.
Журналистика, конечно же, бизнес, и для того чтобы выживать это должен быть успешный бизнес, но должен быть найден правильный баланс между маркетинговыми соображениями и журналистской ответственностью. La presse est certainement un business, et pour survivre elle doit être un business rentable, mais l'équilibre doit être trouvé entre les considérations marketing et la responsabilité journalistique.
Вместе с этими соображениями, политики должны принимать во внимание огромные человеческие и экономические издержки высокой безработицы - от миллионов разрушенных жизней, ухудшения квалификации и исчезновения возможностей для целого поколения до тяжкого бремени потерь незанятой рабочей силы. Hormis ces considérations, les responsables politiques devraient prendre en compte le terrible coût humain et économique du chômage - des millions de vies déstabilisées par l'absence d'un emploi, l'érosion des compétences, le manque d'opportunités pour toute une génération, le poids mort que représentent des ressources humaines inemployées.
Существуют также и прагматические соображения. Ensuite, il y a des considérations pragmatiques.
И, наконец, существует религиозное соображение: Enfin, il y a aussi une raison d'ordre religieux :
Подобные личные соображения действительно важны. Les considérations personnelles de cet ordre ont leur importance.
По этическим соображениям подобные эксперименты не проводятся. Ce type d'expérience n'est pas réalisé pour des raisons éthiques.
Два урока следуют из этих соображений. Deux enseignements ressortent de ces considérations.
Выбран был фаг ФХ174, в силу исторических соображений: Donc c'était le phage phi X-174, qui fût choisi pour des raisons historiques.
Конечно, подобные соображения едва ли повлияют на цены. Bien sûr, toutes ces considérations pourraient n'avoir aucune influence sur le cours de l'or.
Они не смогли посетить два места из соображений безопасности, заявили инспекторы. Ils n'ont pas pu visiter les deux derniers sites en raison de préoccupations concernant leur sécurité, ont indiqué les inspecteurs.
Но подобные соображения, похоже, мало волнуют Администрацию Буша. Mais de telles considérations paraissent être hors de portée des calculs de l'administration Bush.
Мы опубликовали только одну неделю, из экономических соображений, неделю 11-го сентября. Nous avons mis en ligne une seule semaine, essentiellement pour des raisons économiques, et c'est celle du 11 septembre, une espèce de "depuis le 11/09/2001":
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.