Sentence examples of "выход в отставку" in Russian

<>
Таким образом экстаз - это, по сути, выход в потустороннюю реальность. Also ist Ekstase quasi ein Schritt in eine andere Wirklichkeit.
В настоящее время эта энергия отправляет в отставку настольные компьютеры. In jüngerer Zeit hat sich diese Macht von den Arbeitsplätzen gelöst.
"Ничто не может заменить выход в реальный мир и общение с реальными людьми", - говорит он. "Es gibt keinen Ersatz dafür, in die reale Welt hinauszugehen und mit realen Menschen zu sprechen", sagt er.
Судья Форер ушла в отставку, мисс Дюи совершенно подавлена. Richterin Forer gibt ihre Arbeit auf und Frau Dewey ist völlig niedergeschlagen.
Выход в свет написанных за Алана Гринспена его мемуаров "Век турбулентности" повлек за собой обвинения в его адрес, что он вовсе не был таким великим банкиром центрального банка. Die Veröffentlichung der von einem Ghostwriter verfassten Memoiren Alan Greenspans, The Age of Turbulence, hat Anklagen ausgelöst, er sei gar kein so großartiger Zentralbanker gewesen.
Судья Форер сделала то, что от нее требовали, а затем она ушла в отставку. Richterin Forer tat was sie tun musste und anschließend räumte sie ihren Stuhl.
Другие заявляют, что это не выход в случае Ходорковского, так как он очень богат и может легко бежать от правосудия за границу. Andere wiederum halten in Chodorkowskys Fall nichts davon, denn er könnte die Kaution leicht aufbringen und sich dann ins Ausland absetzen.
Пожалуйста, подайте в отставку". Bitte legen Sie Ihr Amt nieder."
Так одна индийская семья описала свое посещение Макдональдс, как выход в "частичку Америки". Eine indische Familie beispielsweise beschrieb ihren Besuch bei McDonald's als Ausflug, bei dem man sich "ein Stück Amerika" holen wolle.
Я решил уйти в отставку. Ich habe mich entschlossen, in den Ruhestand zu gehen.
И только вера в то, что наши жизни имеют значение и что наши решения нужно судить по их нравственному содержанию, может показать нам выход в Украине и других странах из нищеты, несчастья и отчаяния, которые поглотили нас в последние два года. Es ist allein der Glaube an die Idee, dass unser aller Leben eine Bedeutung hat und dass unsere Entscheidungen anhand ihres moralischen Gehalts gerichtet werden müssen, der uns in der Ukraine, und anderswo, in die Lage versetzen wird, aus dem Elend, dem Unglück und der Verzweiflung herauszufinden, die uns während der letzten beiden Jahre verzehrt haben.
Она ушла в отставку по причине плохого здоровья. Sie ging aufgrund schlechter Gesundheit in den Ruhestand.
Израильтяне и палестинцы не могут найти выход в одиночку, поскольку ни одна сторона не решится насильственно разоружить своих экстремистов до тех пор, пока не будет абсолютных доказательств того, что другая сторона сделает то же самое. Israelis und Palästinenser können allein keinen Ausweg finden, denn auf keiner Seite würde man es wagen, seine Extremisten zwangsweise zu entwaffnen, ohne Beweis, dass die Gegenseite ebenso handelt.
Премьер-министр подал в отставку. Der Premierminister ist zurückgetreten.
И, как это часто бывает, ненависть к элитам нашла выход в ненависти к меньшинствам, выглядящим и ведущим себя по-другому и непривычно. Und wie so oft hat die Verabscheuung der Eliten in der Verabscheuung von Außenseitern, die anders aussehen und merkwürdige Sitten pflegen, ein Ventil gefunden.
Британский премьер Невилл Чемберлен был вынужден уйти в отставку. Der britische Premierminister Neville Chamberlain wurde zum Rücktritt gezwungen.
Исторически всегда существовало напряжение между отделением церкви от государства, которое Соединённые Штаты так лелеют в своей Конституции, и регулярными всплесками религиозной веры, даже религиозного экстремизма, который ищет выход в политическом процессе - или даже стремится доминировать в нем. Es gab schon immer Spannungen zwischen der Seite der Trennung von Kirche und Staat, die in der US-amerikanischen Verfassung verankert ist, und der anderen Seite regelmäßiger religiöser Aufwallungen, sogar religiösem Extremismus, der den politischen Prozess bestimmen oder gar dominieren will.
Я намерен уйти в отставку Ich habe vor, in den Ruhestand zu gehen
"Если бы для Башара были дороги интересы его страны, он должен был бы подать в отставку, но он также должен был бы создать необходимые условия для нового этапа политической жизни, сказал король Иордании, соседней с Сирией страны, в интервью BBC. "Läge Baschar das Interesse seines Landes am Herzen, so würde er abtreten, aber darüber hinaus sollte er auch die notwendigen Bedingungen für eine neue Ära des politischen syrischen Lebens schaffen", so der König von Jordanien, Nachbarland Syriens, in einem Interview mit der BBC.
На очереди - Жиль Вайянкур, недавно ушедший в отставку с поста мэра Лаваля, третьего по величине города провинции Квебек. Der nächste auf der Liste wäre Gilles Vaillancourt, der gerade von seinem Amt als Bürgermeister von Laval, der drittgrößten Stadt Quebecs, zurückgetreten ist.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.