Sentence examples of "отказываются" in Russian

<>
Израильские политики отказываются говорить на эту тему. Politische Entscheidungsträger Israels weigern sich, über dieses Thema zu sprechen.
Большинство мужчин, с другой стороны, удерживаемые страхом, невежеством, гордостью и, иногда, табу, отказываются проходить тест добровольно. Die meisten Männer dagegen weigern sich, abgeschreckt durch Angst, Unkenntnis, Stolz und manchmal Tabus, sich freiwillig testen zu lassen.
Эти пациенты зачастую отказываются от лечения, и общаться с ними довольно трудно. Diese Patienten verzichten oft auf eine Behandlung, dazu ist die Verständigung mit ihnen schwierig.
Европа ввела подобную систему, но в других частях мира от неё постоянно отказываются. Europa hat ein derartiges System eingeführt, aber andere Teilen der Welt haben dies wiederholt abgelehnt.
Женщины отказываются выходить замуж за мужчин без туалета. Frauen weigern sich einen Mann ohne Toilette zu ehelichen.
Когда сейчас жены и дочери отказываются бросать все свои дела, чтобы приготовить обед хозяину дома, прислуга закрывает эту брешь. Wenn sich Frauen und Töchter weigern, alles stehen und liegen zu lassen, um dem Hausherren das Mittagsmahl zu bereiten, springt das Mädchen ein.
Часто ученые отказываются помещать такие приспособления в свои клетки с животными потому, что это не делают другие. Vielfach wollen die Forscher solche Dingen nicht in den Käfigen haben, weil auch ihre wissenschaftlichen Kollegen darauf verzichten.
Но если развитые индустриальные страны, которые управляют Банком, отказываются придерживаться своих принципов, по крайней мере, они должны одобрить большую прозрачность. Wenn die Industrienationen, die die Bank kontrollieren, es ablehnen zu ihren Prinzipien zu stehen, sollten sie wenigstens größerer Transparenz zustimmen.
Как дело принципа, ястребы отказываются принимать во внимание политические издержки своих действий. Die Falken weigern sich aus Prinzip, die politischen Kosten ihres Handels zu berücksichtigen.
Цена, которую большинство французов отказываются платить, тем более потому, что они не возражают против данного вида энергии в принципе. Umfragen ergaben, dass die ein Preis sei, den die groβe Mehrheit der Franzosen ebenso wenig zu zahlen bereit ist, wie sie Widerstand gegen das Prinzip dieser Energiequelle erkennen lässt.
Но такие женщины являются подлинными феминистками, даже если они не разделяют политических предпочтений уже признанного "сестричества" и даже если сами они отказываются от феминистского ярлыка. Aber diese Frauen sind echte Feministinnen - auch wenn sie ihre politischen Präferenzen nicht mit der bereits anerkannten "Schwesternschaft" teilen und auch wenn sie für sich selbst das feministische Etikett ablehnen würden.
они отвергают логику глобализации и отказываются уступать с трудом достигнутые социальные гарантии. sie lehnen die Logik der Globalisierung ab und weigern sich, ihre schwer errungenen sozialen Sicherheiten aufzugeben.
Среди людей, имеющих риск заболевания болезнью Нангтингтона, например, только 15 процентов с презрением отказываются от анализа, который даст определенный результат. Von den Menschen, die das Risiko einer Erkrankung an der Huntingtonschen Krankheit in sich tragen, haben sich beispielsweise nur etwa 15% dazu bereit erklärt, einen Test durchführen zu lassen, der endgültige Informationen liefern kann.
Учитывая, что у правительства существует много других программ по поддержке - а люди отказываются платить более высокие налоги - найти деньги для такой инициативы становится все сложнее. Angesichts der Tatsache, dass der Staat noch viele andere Programme unterstützt - und dass die Bürger Steuererhöhungen ablehnen -, wird es immer schwieriger, das Geld für derartige Bemühungen aufzubringen.
Политические деятели Европы просто отказываются брать на себя инициативу по этой существенной проблеме. Die europäischen Politiker weigern sich einfach, in dieser äußerst wichtigen Frage die Initiative zu ergreifen.
Беременные ВИЧ-инфицированные ПИНы передают вирус своим детям, а иногда - поразительно часто в России - отказываются от своих новорожденных, оставляя их государству. Schwangere IDUs, die mit HIV infiziert sind, übertragen das Virus auf ihre Babys und lassen ihre Säuglinge - in Russland mit schockierender Häufigkeit - teilweise zurück und überlassen sie dem Staat.
Наверное самым странным явлением можно назвать наличие заключенных партизан, которые отказываются выходить на свободу, и правительства, которое настаивает на том, чтобы их освободить, даже против их воли. Vielleicht am eigenartigsten sind jene inhaftierten Guerillas, die ihre Freilassung ablehnen, während die Regierung darauf besteht, sie selbst gegen ihren Willen freizulassen.
Левые Мексики отказываются по-настоящему принять рыночную экономику, представительную демократию и власть закона. Die mexikanische Linke weigert sich tatsächlich, Marktwirtschaft, parlamentarische Demokratie und Rechtsstaatlichkeit anzunehmen.
Он считает сторонников гражданского общества "элитистами", которые отказываются от проверок на избирательных участках и пытаются оказывать воздействие на политику посредством неформальных механизмов. Er hält die Befürworter einer Zivilgesellschaft für eine "Elite", die es ablehne, sich an der Wahlurne testen zu lassen und die versuche, die Politik mittels informeller Mechanismen zu beeinflussen.
"Кто нам дал право говорить, что они поступают неправильно, даже когда бьют их стальным тросом или выплескивают им в лицо кислоту, если они отказываются от чести задыхаться таким способом?" Und wie kommen wir auch nur dazu, zu sagen, dass es falsch ist, sie mit einem stählernen Kabel zu schlagen oder ihnen Batteriesäure ins Gesicht zu schütten, wenn sie das Privileg ablehnen, auf diese Weise unterdrückt zu werden?
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.