Sentence examples of "понимают" in Russian with translation "erkennen"

<>
Компании, по всей видимости, понимают это. Anscheinend erkennen die Unternehmen das.
Похоже, что другие мусульманские государства понимают это: Andere muslimische Staaten scheinen dies zu erkennen:
Противники такого подхода понимают критический недостаток этого аргумента: Gegner des Libertarismus erkennen den fatalen Fehler in dieser Argumentation:
И они понимают, что им нужно увеличивать производство шоколада. Und was sie erkennen ist, dass sie die Schokoladenherstellung verbessern müssen.
Они понимают, что свобода вероисповедания должна быть гарантирована для всех. Sie erkennen, dass man sich für Religionsfreiheit für alle einsetzen muss.
Они понимают, что они должны взять на себя ответственность за свои поступки Sie erkennen, dass sie für das, was sie tun, Verantwortung ergreifen müssen.
Но сколько французских политиков понимают, что отчасти виновата их излюбленная "социальная модель"? Doch wie viele französische Politiker erkennen, dass ihr geliebtes "Sozialmodell" teilweise daran schuld ist?
По иронии, и Россия, и США понимают, что это в их интересах. Ironischerweise erkennen sowohl Russland als auch die Vereinigten Staaten, dass dies in ihrem Interesse ist.
Люди это понимают, но все еще испытывают беспокойство в отношении постепенного исчезновения крестьянства. Die Menschen erkennen das, sehen jedoch das Verschwinden des Bauernstandes mit Besorgnis.
Правительства понимают, что это большая проблема для экономики, но не представляют, как это исправить. Die Regierungen erkennen, dass es ein wichtiges Thema für unsere Wirtschaft ist, aber sie wissen nicht, was man ändern könnte.
Восемь (сейчас уже 9 и более) правительств, которые подписали заявление Азнара/Берлускони/Блэра, понимают это. Die acht (und jetzt neun oder mehr) Regierungen, die die Stellungnahme von Aznar/Berlusconi/Blair unterzeichneten, die die USA unterstützt, haben dies erkannt.
Но со смесью угрюмости и покорности они понимают, что у них есть и свои ограничения. Aber mit einer Mischung aus Unbehagen und freiwilliger Unterordnung nehmen sie zur Kenntnis, dass sie nun ihre Grenzen erkennen müssen.
Избиратели не понимают, что в регионе сейчас царит большая экономическая стабильность, чем за несколько минувших десятилетий? Liegt es daran, dass manche Wähler nicht erkennen, dass die Region heute wirtschaftlich stabiler dasteht als in vergangenen Jahrzehnten?
К сожалению, мы уже слышали, как лидеры - особенно из США - также и ранее заявляли, что они понимают проблему. Leider haben Politiker - vor allem aus den USA - auch schon früher behauptet, das Problem erkannt zu haben.
Они изучают нашу культуру, наш язык, наше наследие и понимают, что мы настолько же разные, настолько и одинаковые. Sie lernen unsere Kultur, unsere Sprache, unsere Herkunft kennen und erkennen, dass wir genau so verschieden und genau so gleich sind wie sonst jemand.
Я думаю, что СМИ станут нанимать намного больше женщин, потому что они понимают, что это важно для бизнеса. Ich denke, dass die Medienkonzerne viel mehr Frauen anstellen werden, weil sie erkennen, dass es für ihr Business wichtig ist.
Секреты есть у всех - это то, что люди понимают слишком поздно, когда общество слежки уже надёжно укрепило свои позиции. Jeder hat Geheimnisse - das ist es, was die Menschen zu spät erkennen, wenn langsam eine Überwachungsgesellschaft entsteht.
Они также понимают, что гнев, с которым сталкивались возвращающиеся войска в последние годы войны во Вьетнаме, был гораздо хуже. Auch haben sie erkannt, dass die Wut, die zurückkehrenden Truppen in den letzten Jahren des Vietnamkrieges entgegen schlug, weitaus schlimmer war.
Также он распространяется во время, когда мир скептично относится к обещаниям лидеров, и люди понимают, что им придется действовать самостоятельно. Und es ist dezentral ausgerichtet - in einer Zeit, in der die Welt den Versprechen ihrer Führer mit Skepsis begegnet und die Menschen erkennen, dass sie selbst die Dinge in die Hand nehmen müssen.
Они понимают, что эта стадия развития по-своему важна - она отличается от средних лет так же, как и отрочество отличается от детства. Sie erkennen sie als Entwicklungsstufe im Leben mit ihrer eigenen Bedeutung an - so verschieden von der Lebensmitte wie die Jugend sich von der Kindheit unterscheidet.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.