Exemplos de uso de "производством по делу" em russo

<>
Член группы, затронутый производством по делу о несостоятельности, может предоставлять обеспечительный интерес, о котором говорится в рекомендации 65, для обеспечения финансирования после открытия производства, полученного им для собственных нужд. A group member subject to insolvency proceedings may grant a security interest of the type referred to in recommendation 65 to secure post-commencement finance it has obtained for its own use.
" Суд по делам о несостоятельности " означает судебный или иной орган, компетентный осуществлять контроль или надзор за производством по делу о несостоятельности. “Insolvency court” means a judicial or other authority competent to control or supervise an insolvency proceeding.
Однако если рассматриваемые оговорки в контракте касаются обязательства стороны, не охватываемой производством по делу о несостоятельности, предоставлять должнику дополнительную ссуду или иную форму финансирования, то другая сторона должна освобождаться от такого обязательства. However, if the contractual clause in question relates to an obligation of the party not subject to the insolvency proceedings to make additional loans or other financial accommodations to the debtor, the other party should be relieved of that obligation.
Для упрощения текста в Руководстве слово " суд " используется таким же образом, что и в подпункте (е) статьи 2 Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности, для обозначения судебного или иного органа, компетентного осуществлять контроль или надзор за производством по делу о несостоятельности. For purposes of simplicity, the Guide uses the word “court” in the same way as article 2, subparagraph (e), of the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency to refer to a judicial or other authority competent to control or supervise insolvency proceedings.
Любая сторона, права, обязательства или интересы которой затрагиваются производством по делу о несостоятельности или конкретными вопросами в рамках производства по делу о несостоятельности, включая должника, управляющего в деле о несостоятельности, кредитора, акционера, комитет кредиторов, правительственный орган или любое другое лицо, затронутое таким образом. Any party whose rights, obligations or interests are affected by insolvency proceedings or particular matters in the insolvency proceedings, including the debtor, the insolvency representative, a creditor, an equity holder, a creditor committee, a government authority or any other person so affected.
" заинтересованная сторона ": любая сторона, права, обязательства или интересы которой затрагиваются производством по делу о несостоятельности или конкретными вопросами в рамках производства по делу о несостоятельности, включая должника, управляющего в деле о несостоятельности, кредитора, держателя обыкновенных акций, комитет кредиторов, правительственный орган или любое другое лицо, затронутое таким образом. “Party in interest”: any party whose rights, obligations or interests are affected by insolvency proceedings or particular matters in the insolvency proceedings, including the debtor, the insolvency representative, a creditor, an equity holder, a creditor committee, a government authority or any other person so affected.
Решению проблемы предоставления уведомления в целом может способствовать сотрудничество между различными судами в целях выработки списка сторон, которым необходимо направлять уведомления; в этом списке могут быть указаны стороны, имеющие право получать уведомление о любых действиях суда, связанных с производством по делу о несостоятельности, в том числе о сношениях. Provision of notice generally might be assisted by cooperation between the various courts to develop a list of parties required to be notified, which may include parties that are entitled to notice of any court business related to the insolvency proceedings, including communication.
В таких обстоятельствах возможность рассмотрения группы в качестве единого целого упростила бы выработку решения проблем несостоятельности для всей группы и позволила бы избежать открытия отдельного производства в отношении каждого субъекта в случае, если какие-либо другие члены группы окажутся затронутыми производством по делу о несостоятельности, открытом в отношении первоначальных несостоятельных членов. In those cases, the ability to consider the group as a whole would facilitate development of an insolvency solution for the whole of the group and avoid piecemeal commencement of proceedings over time if and when additional members of the group became affected by the insolvency proceedings initiated against the originally insolvent members.
В законодательстве о несостоятельности можно также рассмотреть вопрос о том, может ли член группы, не охваченный производством по делу о несостоятельности на момент его открытия в отношении других ее членов, быть включен в производство позднее, если впоследствии он окажется затронутым этим производством или будет установлено, что его включение отвечает интересам группы в целом. An insolvency law might also consider whether a group member not involved at the time of commencement of insolvency proceedings against other group members might later be joined in those proceedings if it is subsequently affected by those proceedings or it is determined that its joinder would be in the interests of the group as a whole.
Хотя в целом можно ожидать, что член группы, затронутый производством по делу о несостоятельности, не способен предоставлять финансирование после открытия производства другому такому члену или оказывать содействие в его предоставлении, могут возникнуть обстоятельства, хотя потенциально и ограниченные, при которых это будет возможным и желательным, особенно если интересы предпринимательской группы рассматриваются как единое целое. While it may generally be expected that a group member subject to insolvency proceedings would not have the ability to provide post-commencement finance to another such member or to provide support for its provision, there may be circumstances, albeit potentially limited, where it would be both possible, and desirable, particularly when the interests of the enterprise group are considered as a whole.
Еще одно изменение (в Польше) предусматривает непосредственные сношения судей и судов с иностранными судами и представителями, но при этом требуется, чтобы лицо, занимающееся производством по делу на основании местного законодательства, вступало в сношения с иностранным судом или представителем не непосредственно, как это разрешается в пункте 2 статьи 26 Типового закона, а через судью. A further variation (Poland) provides for the judge and court to communicate directly with the foreign court and representative, but requires the person administering the proceedings under the local law to communicate with the foreign court or representative through the judge, rather than directly, as permitted by article 26 (2) of the Model Law.
[В законодательстве о несостоятельности следует разрешить управляющему в деле о несостоятельности, назначенному для управления производством по делу о несостоятельности члена предпринимательской группы, вступать при исполнении своих функций и под надзором суда в непосредственные сношения с иностранными представителями в связи с вышеупомянутым производством и производствами по делам о несостоятельности, открытыми в других государствах в отношении членов данной предпринимательской группы. [The insolvency law should permit an insolvency representative appointed to administer insolvency proceedings with respect to an enterprise group member, in the exercise of its functions and subject to the supervision of the court, to communicate directly with foreign representatives concerning those proceedings and insolvency proceedings commenced in other States with respect to members of that enterprise group.
Отмена приказа не включена в качестве возможного варианта на том основании, что возвращение отдельных членов группы в то состояние, в котором они находились в момент издания приказа, представляется не только невозможным, но и нежелательным в тех случаях, когда это связано с проведением мероприятий в рамках управления производством по делу о несостоятельности, которые могут затронуть кредиторов или другие заинтересованные стороны. Reversal is not included as an option on the basis that it is likely to prove not only impossible to return the individual group members to the position they were in at the time the order was made, but also undesirable where it involves unwinding actions taken in the administration of the insolvency proceedings that might potentially affect creditors and other parties in interest.
В законодательстве о несостоятельности следует разрешить управляющему в деле о несостоятельности, назначенному для управления производством по делу о несостоятельности в отношении члена предпринимательской группы, вступать при исполнении своих функций и под надзором суда в непосредственные сношения с иностранными судами в связи с вышеупомянутым производством и производствами по делам о несостоятельности, открытыми в других государствах в отношении членов данной предпринимательской группы. The insolvency law should permit an insolvency representative appointed to administer insolvency proceedings with respect to an enterprise group member, in the exercise of its functions and subject to the supervision of the court, to communicate directly with foreign courts concerning those proceedings and insolvency proceedings commenced in other States with respect to members of that enterprise group.
обеспечить определенность в отношении последствий открытия производства по делу о несостоятельности для реализации прав на зачет; Provide certainty with respect to the effect of the commencement of insolvency proceedings upon the exercise of set-off rights;
Рабочая группа рассмотрела вопрос о режиме расходов, понесенных в ходе производства по делу о несостоятельности. The Working Group discussed the treatment of the expenses incurred during the insolvency proceeding.
рассмотреть возможные способы использования активов и распоряжения ими в рамках производства по делу о несостоятельности, включая методы продажи активов; address the manner in which assets may be used and disposed of in the insolvency proceedings, including methods for sale of assets;
Предвзятым и подлежащим расторжению может быть сочтен зачет требований, произведенный незадолго до возбуждения производства по делу о несостоятельности. A setoff occurring within a short time before the initiation of the insolvency proceeding may be considered prejudicial and subject to avoidance.
рассмотреть возможные способы использования активов или распоряжения ими в рамках производства по делу о несостоятельности, включая методы продажи активов; address the manner in which assets may be used and disposed of in the insolvency proceedings, including methods for sale of assets;
Такими заимодателями зачастую являются те же продавцы и заимодатели, которые предоставили кредит должнику до открытия производства по делу о несостоятельности. Often, these are the same vendors and lenders that extended credit to the debtor prior to the insolvency proceeding.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.