Beispiele für die Verwendung von "carbonate-free burden" im Englischen

<>
Although the exasperation expressed in this debate has often been justified, and even in the dire current circumstances, we must not forget that we have to continue to strive for dialogue, negotiation and future peace in a land that must one day see its sons and daughters working together and intermarrying, free from the burden of the past and from those differences that currently divide and torment their parents. Хотя раздражение, высказанное в ходе этого обсуждения, часто было оправданным, и даже в суровых нынешних обстоятельствах, мы не должны забывать о том, что нам надлежит продолжать стремиться к диалогу, переговорам и будущему миру на земле, которая однажды должна увидеть, как ее сыновья и дочери работают вместе и заключают браки, свободные от бремени прошлого и от разногласий, которые в настоящее время разделяют и терзают их родителей.
Their population pyramids are now skewed towards middle-aged people who are in their most productive years and relatively free from the burden of raising children. Большинство их населения составляют на данный момент люди средних лет, находящиеся в наиболее продуктивном возрасте и относительно свободные от забот по воспитанию детей.
This vision should make republican efforts proportional to the importance of people’s handicap in order to free them from the burden of their initial conditions. Это видение должно сделать усилия, основанные на республиканских принципах, пропорциональными стремлению людей освободиться от бремени своих первоначальных условий.
If Iraq's occupation gives impetus to legal challenges that free Africans from the burden of odious debts, then the war will have succeeded in dismantling at least one weapon of mass destruction. Если оккупация Ирака поднимет юридические вопросы, которые освободят Африку от бремени одиозных долгов, тогда эту войну можно будет признать успешной с точки зрения уничтожения, по крайней мере, одного вида оружия массового поражения.
Moreover, it is important to free individuals from the burden of “uncivil” behaviour in order to safeguard their survival, dignity and livelihood and assist in regenerating community values to prevent crime. В то же время важно освободить людей от бремени «негражданского» поведения, с тем чтобы гарантировать их безопасность, достоинство и источники средств к существованию и способствовать восстановлению общественных ценностей для предупреждения преступности.
Moreover, it is important to free individuals from the burden of uncivil behaviour in order to safeguard their survival, dignity and livelihood and to assist in regenerating community values in order to prevent crime. В то же время важно освободить людей от бремени «нецивилизованного» поведения, с тем чтобы гарантировать их безопасность, достоинство и источники средств к существованию и способствовать восстановлению общественных ценностей для предупреждения преступности.
That means redistributing some of the economic benefits of free movement to communities bearing the burden of it; strengthening control of external borders and cooperation against terrorism; ensuring greater flexibility for eurozone integration and migration; and returning to the idea that EU institutions’ highest calling is to defend Europe’s nation-states, not to develop their own power. Это означает перераспределение некоторых экономических преимуществ свободного передвижения в сообществах, несущих его бремя; усиление контроля внешних границ и сотрудничество в борьбе с терроризмом; обеспечение большей гибкости для интеграции зоны евро и миграции; а также возвращение к идее, что высшее предназначение институтов ЕС заключается в защите Европейских национальных государств, а не наращивания своей собственной силы.
Fifth, it will qualitatively change Africa's place in the global economy so that it is free of the yoke of the international debt burden and is no longer a mere supplier of raw materials and an importer of manufactured goods. В-пятых, благодаря этому возрождению произойдет качественное изменение положения Африки в системе глобальной экономики, которая позволит ей освободиться от тяжкого бремени международной задолженности и перестать быть лишь поставщиком сырья и импортером промышленных товаров.
They saw the central implication of the Euro as requiring Europe to junk its supposed role as a "free rider" in the international economy, one that left the US shouldering the burden of policy adjustments to promote global growth. Для них ключевое предназначение евро заключалось в том, что можно будет потребовать от Европы отказаться от предполагаемой роли «вольного наездника» в международной экономике, той роли, которая для США оставляла роль в одиночку нести тяготы политики регулирования с целью обеспечения стимулов для экономического роста во всем мире.
The lower interest rates would free money to stimulate the economy, breaking the crisis-hit countries’ vicious circle whereby austerity increases the debt burden, making debt less sustainable, by shrinking GDP; Более низкие процентные ставки высвободят средства для стимулирования экономики, разорвав порочный круг пострадавших от кризиса стран, при котором политика строгой экономии повышает долговое бремя, делая уровень задолженности недопустимым, путем сокращения ВВП;
The Religious Freedom Restoration Act of the United States of America, passed by Congress in 1993, aims to prevent laws which substantially burden a person's free exercise of religion. Закон Соединенных Штатов Америки о восстановлении религиозной свободы, принятый Конгрессом в 1993 году, направлен на предотвращение принятия законов, которые ложатся тяжелым бременем на свободное вероисповедание какого-либо лица.
Or did Obama conclude he was dealing with a country, already exhausted by wars in Iraq and Afghanistan, that was no longer willing to shoulder the burden of defending the free world? А может, Обама решил, что его страна уже истощена войнами в Ираке и Афганистане, и больше не желает нести бремя защиты свободного мира?
Sometimes a knowledge of history and the past failures of utopian ideals can be a burden because you know that if everything were free, then the food stocks would become depleted and scarce and lead to chaos. Иногда знание прошлого, и прошлой ошибочности утопических идеалов может быть тяжёлым бременем, потому что вы знаете, что если всё будет бесплатным, запасы еды быстро истощатся, настанет дефицит и хаос.
It will also lighten the burden of prejudice and subjectivity born of intellectual extremism in a world that is not free from ideological and political complexities. Оно также облегчит бремя предубеждений и субъективизма, вытекающих из интеллектуального экстремизма в мире, где существуют идеологические и политические проблемы.
Ms. Chanet said that in the last sentence it should be made clear that the burden was on the State to prove that statements made by the accused had been given of his own free will only in cases where the accused claimed to have been subjected to physical or psychological pressure. Г-жа Шане говорит, что в последнем предложении нужно четко указать, что бремя доказывания того, что сделанные обвиняемым заявления были даны по его собственной свободной воле в тех случаях, когда обвиняемый заявляет об оказании на него физического или психологического давления, лежит на государстве.
The legislation guaranteed equal pay for equal work or work of equal value; prohibited direct and indirect discrimination and placed the burden of proof on the employer in cases involving gender discrimination; and obligated employers to ensure a working environment free of sexual harassment. Законодательство гарантирует равную оплату за равный труд или работу одинаковой ценности; запрещает прямую и косвенную дискриминацию и в случаях, связанных с дискриминацией по признаку пола, возлагает бремя доказательства на нанимателя; и обязывает нанимателей обеспечивать условия работы, не допускающие сексуальные домогательства.
And the overall burden, including unemployment, would almost surely fall disproportionately on the poor, a fact that populists who believe that debt is a free lunch conveniently ignore. При этом весь груз последствий, в том числе безработица, практически неизбежно ляжет на плечи бедной части населения в непропорциональных масштабах. Этот факт популисты, уверенные в том, что госдолг – это бесплатный ланч, очень удобно для себя игнорируют.
He was a burden to his parents. Он был бременем для своих родителей.
Traces of, uh, diatomaceous earth, sodium carbonate and nitroglycerin. Следы диатомита, карбоната натрия и нитроглицерина.
The rights of the individual are important in a free society. Права личности важны в свободном обществе.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.