Sentence examples of "front course approach" in English

<>
For women, a life course approach to well-being in old age is particularly important, as they face obstacles throughout life with a cumulative effect on their social, economic, physical and psychological well-being in the later years. Для женщин укрепление их благосостояния в пожилом возрасте имеет особо важное значение, поскольку они постоянно сталкиваются с различными препятствиями, которые в конечном итоге сказываются на их социальном и экономическом положении и физическом и психологическом благополучии в пожилом возрасте.
For women, a life course approach to well-being in old age is particularly important, as they face obstacles throughout life with a cumulative effect on their social, economic, physical and psychological well-being in their later years. Для женщин укрепление их благосостояния в пожилом возрасте имеет особо важное значение, поскольку они постоянно сталкиваются с различными препятствиями, которые в конечном итоге сказываются на их социальном и экономическом положении и физическом и психологическом благополучии в пожилом возрасте.
It also reflects a life course approach, which recognizes that a person's vulnerability can shift, change and build up throughout the course of his or her life. Такая оценка отражает также подход на основе жизненного пути человека, в соответствии с которым признается, что уязвимость того или иного человека может принимать разные формы, видоизменяться и возрастать в течение всей его жизни.
For women, a life course approach to well-being in old age is particularly important, as they face obstacles throughout life with a cumulative effect on their social, economic and psychological well-being in later years. Для женщин укрепление их благосостояния в пожилом возрасте имеет особо важное значение, поскольку они постоянно сталкиваются с различными препятствиями, которые в конечном итоге сказываются на их социальном и экономическом положении и психологическом состоянии в пожилом возрасте.
Of course, this approach presupposes two things that don't exist at the moment: Безусловно, подобный подход предполагает две вещи, которые не существуют на данный момент:
Of course, this approach has limits. Несомненно, такой подход имеет определенные ограничения.
These principles are being promoted through various new and existing learning initiatives, such as training on humanitarian principles and international legal standards, training for senior leaders and a new online/CD-ROM course, A principled approach to humanitarian action, which is being developed for both UNICEF staff and partners. Эти принципы пропагандируются в рамках различных новых и действующих инициатив в сфере обучения, таких, как подготовка по гуманитарным принципам и международно-правовым юридическим нормам, профессиональное обучение старших руководителей и новый учебных курс (сетевой или на КД-ПЗУ), озаглавленный «Принципиальный подход к гуманитарной деятельности», который разрабатывается для сотрудников ЮНИСЕФ и его партнеров.
Of course, the “one country, two systems” approach has not been an unmitigated disaster. Да, разумеется, модель «одна страна, две системы» позволила избежать непоправимой катастрофы.
Fox political analyst, Brit Hume, on Sunday’s #MediaBuzz stated that he has never seen a charge get so far out in front of the available evidence over the course of his long career. Политический аналитик Fox Брит Хьюм (Brit Hume) заявил в воскресенье, что он никогда за всю свою долгую карьеру не видел, чтобы обвинения настолько опережали имеющиеся доказательства и улики.
It also follows the sixth special session of the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum, at which environment ministers adopted the Malmö Declaration, setting the course for an evolutionary, implementation-centred approach to tackling the environmental challenges of sustainable development facing us in the twenty-first century. Следует эта сессия и за шестой специальной сессией Совета управляющих/Глобальным форумом по окружающей среде на уровне министров, на которой министры по окружающей среде приняли Мальменскую декларацию, определив направление для выработки эволюционного, нацеленного на осуществление подхода к решению стоящих перед нами в XXI веке экологических задач обеспечения устойчивого развития.
In the course of general discussion, we have discussed our approach with respect to the success of our six-party talks in Beijing and the adoption on 24 September by the IAEA Board of Governors of a resolution on the nuclear programme in Iran. В ходе дискуссий по общим вопросам мы уже имели возможность изложить наши подходы в связи с первым успехом на шестисторонних переговорах в Пекине, а также в связи с принятием 24 сентября этого года Советом управляющих МАГАТЭ резолюции по ядерной программе Ирана.
IOF monitored the sessions of the Commission on Sustainable Development and held side events, including a learning centre course in May 2008, which focused on the peer review approach of those strategies. МОФС направляла своих представителей для участия в качестве наблюдателей в сессиях Комиссии по устойчивому развитию и проводила параллельные мероприятия, в частности в мае 2008 года организовала учебный курс, основной темой которого было использование коллегиального обзора для оценки вышеупомянутых стратегий.
But Rousseff is of course far from the only one suffering the consequences of this approach. Разумеется, не только Русеф пострадала от последствий данной политики.
Of course, this requires a compromise solution which diverges from the preceding approach set out in the Settlement Plan, which envisaged a referendum presenting the sole options of integration or independence, thus leaving, in the final analysis, a winner and a loser. Это, разумеется, требует компромиссного решения, отличающегося от предыдущего подхода, изложенного в плане урегулирования, который предусматривал проведение референдума с единственными вариантами интеграции или независимости, тем самым сводя этот вопрос, в конечном итоге, к побежденному и победителю.
However, one clear disadvantage of adopting contractual rules rather than a convention is, of course, that rules do not carry the status of mandatory law, and thus would be less likely to achieve a unified approach. Однако один из явных недостатков принятия договорных правил вместо конвенции, безусловно, состоит в том, что правила не имеют статуса правовых норм, имеющих обязательный характер, и это уменьшает вероятность достижения единообразного подхода.
Of course, given the advanced economies’ embrace of more inward-looking, populist, and nationalist politics, a “big bang” approach to reinvigorating the SDR is highly unlikely. Разумеется, в условиях поддержки развитыми странами изоляционистской, популистской и националистической политики, решительные меры по расширению роли СДР крайне маловероятны.
In the draft resolution in front of you, I have reflected views of Member States expressed during the general debate on agenda item 44 and also in the course of the negotiation process on this draft resolution. В находящемся на вашем рассмотрении проекте резолюции я отразил мнения государств-членов, высказанные в ходе общих прений по пункту 44 повестки дня, а также в ходе процесса переговоров по данному проекту резолюции.
The TIRExB reviewed Informal document No. 9 and agreed that, whereas part B on the use of a TIR Carnet in the course of multimodal transport operations was finalized, part C, dealing with the refusal of a TIR transport to enter a country, would benefit from a new and differently structured approach. ИСМДП рассмотрел неофициальный документ № 9 и согласился с тем, что часть В, касающаяся использования книжки МДП в ходе мультимодальных транспортных операций, сформулирована в окончательном виде, тогда как часть С, связанная с отказом во въезде в страну транспортного средства, осуществляющего перевозку МДП, может быть улучшена за счет применения нового и по-иному структурированного подхода.
Of course, many of the draft articles drew their inspiration from the 1997 Convention; there was a close connection between the two types of water sources, which favoured a holistic legal approach. Разумеется, стимулом для разработки многих проектов статей послужила Конвенция 1997 года; существует тесная связь между двумя указанными типами водных ресурсов, что благоприятствует применению целостного правового подхода.
That is no accident: on the economic front, Trump’s approach might have some redeeming qualities. Это не случайно: на экономическом фронте методы Трампа, возможно, обладают некоторыми искупающими качествами.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.