Ejemplos del uso de "основополагающих принципов" en ruso

<>
Она является частью основополагающих принципов обеих религий: любовь к единому Богу и любовь к ближнему. It is part of the very foundational principles of both faiths: love of the One God, and love of the neighbour.
Позиция Ватикана в отношении голосования в Италии символизирует более широкую угрозу одному из основополагающих принципов современной либеральной демократии: The Vatican's stance on the Italian vote is emblematic of a broader threat to the very foundation of modern liberal democracy:
Но когда правительства Венгрии и Польши открыто отказались от основополагающих принципов ЕС, невмешательство внезапно стало неприкосновенным правилом. But when the Hungarian and Polish governments explicitly renounce fundamental EU principles, non-interference suddenly became sacrosanct.
Позиция Ватикана в отношении голосования в Италии символизирует более широкую угрозу одному из основополагающих принципов современной либеральной демократии: конституционному разделению церкви и государства. The Vatican’s stance on the Italian vote is emblematic of a broader threat to the very foundation of modern liberal democracy: the constitutional separation of Church and State.
Одновременно с этим был нарушен один из основополагающих принципов современного капитализма – когда должники не в состоянии расплатиться с кредиторами, нужно начать все с чистого листа. In the process, a basic principle of modern capitalism – that when debtors cannot pay back creditors, a fresh start is needed – has been overturned.
В последние недели он не раз давал повод думать, что собирается вообще отказаться от принципа свободного передвижения граждан внутри ЕС (одного из основополагающих принципов союза), вступив, тем самым, в открытое противостояние с другими европейскими правительствами. Some of his remarks in recent weeks had suggested that he might reject outright the free movement of EU citizens – one of the union’s founding principles – and dare other European governments to oppose him.
Связь между ценностями и интересами очевидна и делает конфликт по поводу основополагающих принципов внешней политики незначительным. So the nexus between values and interests is self-evident and renders the conflict over fundamental foreign-policy principles irrelevant.
Выборы, в случае необходимости, вряд ли достаточны для поддержки основополагающих принципов либеральной демократии. Elections, while necessary, are hardly sufficient for upholding liberal democracy’s central tenets.
в раздел С под новым названием (Ключевые цели и основополагающие принципы эффективного и действенного режима обеспеченных сделок) следует включить материалы, содержащиеся в пунктах 20-31 документа A/CN.9/631/Add.1, а также дополнительные материалы, в которых проводилось бы обсуждение некоторых основополагающих принципов проекта руководства и которые увязывали бы общие ключевые цели проекта руководства с конкретными рекомендациями; Section C with a new heading (Key objectives and fundamental principles of an effective and efficient secured transactions regime) should include the material contained in document A/CN.9/631/Add.1, paragraphs 20-31, and additional material discussing some fundamental principles of the draft Guide that would link the general key objectives of the draft Guide to the specific recommendations;
Согласно закону о технических требованиях к строительству (1994: 847), одним из основополагающих принципов является предъявляемое обществом требование к зданиям быть приспособленными для целей их использования/проводимых в них мероприятий. The technical requirements imposed by society on buildings are meant to make adaptation of the building to the intended use/activities a fundamental principle according to the Act on Technical Requirements for Construction Works (1994: 847).
Что касается франкоязычного сообщества, в указе " О задачах " от 24 июля 1997 года, где определяются первоочередные задачи базового и среднего образования и устанавливаются надлежащие структуры для их достижения, уточняется, что франкоязычное сообщество должно обеспечить соблюдение основополагающих принципов, о которых говорится в вопросе 9 (гендерное равенство и нормы, касающиеся прав человека). In the French Community the “Missions” Decree of 24 July 1997, defining the priority missions of basic and secondary education and organizing the structures suitable for performing them, states that the French Community must ensure respect for the fundamental principles referred to in question 9 on the list of issues (gender equality and human rights norms).
Однако это еще не все; такие учреждения должны также быть освобождены от любых не относящейся к их главной функции обязанностей, которые могут вызвать " внутреннюю " коллизию интересов; в случае НСУ это может быть коллизия между одним из основополагающих принципов и любыми посторонними соображениями, связанными с выполнением нестатистической задачи. This is not the full story, however; they also have to be kept free of any responsibility different from their core function that may create an “in-house” conflict of interest; in the case of a NSO this would be a conflict between one of the Fundamental Principles and any external consideration inherent in a non-statistical task.
Любые действия государств или международных организаций по ограничению таких прав представляют собой нарушение основополагающих принципов международного права, включая, в частности, невмешательство во внутренние дела других государств. Any action by States or the international organizations to limit such rights constitutes a violation of the fundamental principles of international law including, inter alia, non-interference in internal affairs of other States.
Отступление ведущих держав в международном дискурсе от основополагающих принципов, формирующих базу для присоединения неядерных государств, к Договору о нераспространении ядерного оружия, в частности, путем использования критериев, делающих различие между государствами, стремящимися к приобретению такого оружия и теми, кто хочет приобрести право на разработку ядерных технологий в мирных целях. The deviation of the principal powers'international discourse from the original principles that formed the basis for the world's non-nuclear states acceding to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, particularly by using criteria that discriminate between states concerning the acquisition of such weapons or the right to develop nuclear technology for peaceful purposes.
Наряду с этим, главы государств выражают озабоченность тем, что в настоящее время появляется реальная опасность использования ИКТ в целях, способных нанести серьезный ущерб безопасности человека, общества и государства в нарушение основополагающих принципов равноправия и взаимного уважения, невмешательства во внутренние дела суверенных государств, мирного урегулирования конфликтов, неприменения силы, соблюдения прав человека. Meanwhile, the heads of State express their concern at the present genuine threat that information and communication technology may be used in ways which could seriously harm the security of individuals, societies and States and undermine the basic principles of equality, mutual respect, non-interference in the internal affairs of sovereign States, peaceful settlement of disputes, non-use of force and respect for human rights.
В то же время Комиссия отметила различные мнения, которые были высказаны в рамках Рабочей группы в отношении формы и сферы применения этого документа, его основополагающих принципов и некоторых основных особенностей. However, the Commission also took note of the varying views that were expressed within the Working Group concerning the form and scope of the instrument, its underlying principles and some of its main features.
Статья 3 Закона № 59 от 8 июля 1974 года предусматривает, что референдум в целях полной или частичной отмены законов, актов и норм, включая те, которые основаны на обычном праве, но имеют силу закона (referendum abrogativo), не может применяться для упразднения органов, организаций и основных ветвей власти в государстве, а также прав и основополагающих принципов, предусматриваемых конституционным строем. Article 3 of Law No. 59 of 8 July 1974 sets forth that the referendum process for the total or partial abrogation of laws, acts and rules, including customary ones with force of law (referendum abrogativo), cannot be invoked to suppress bodies, organisms or fundamental powers of the State, as well as the rights and fundamental principles envisaged by the constitutional order.
В целях придания своей работе целенаправленного характера в 2005 и 2006 годах Служба управления людскими ресурсами разработала план приоритетных действий на основе пяти основополагающих принципов поддержки людских ресурсов: привлечение одаренных людей (" управление талантами "); набор, отбор и расстановка кадров; управление качеством работы (включая признание заслуг и вознаграждение); управление обучением и знаниями; и услуги персоналу. In order to focus its work in 2005 and 2006, the Human Resources Management Service has devised a priority plan around five pillars of human resource support: talent management; recruitment, selection and deployment; performance management (including performance recognition and reward); learning and knowledge management; and staff services.
Секретарь отмечает, в частности, что равенство членов Суда «является одним из основополагающих принципов Статута Суда», и подчеркивает, что «не может быть никаких расхождений в обращении не только между постоянными судьями, но и между постоянными судьями и судьями ad hoc, выбираемыми государствами, которые не имеют в составе судебного присутствия судьи, состоящего в их гражданстве, или между судьями ad hoc». The Registrar notes, inter alia, that equality of members of the Court “is one of the leading fundamental principles underlying the Statute of the Court” and stresses that “no discrepancy in treatment can be allowed to exist not only among permanent judges but also between permanent judges and judges ad hoc chosen by States not having a national on the bench, or among judges ad hoc”.
По мнению правительства, односторонние принудительные меры, принимаемые Соединенными Штатами Америки по всему миру, нацелены на то, чтобы навязать другим странам американские концепции развития, демократии, рационального управления, борьбы с нищетой и прав человека, невзирая на то, что подобные меры являются нарушением международного права, международного гуманитарного права и основополагающих принципов международного права в области прав человека. According to the Government, the unilateral coercive measures that the United States of America had exercised in the world may be intended to impose its concepts of development, democracy, good governance, poverty reduction and human rights, regardless of the fact that such measures violate international law, international humanitarian law and the most basic principles of international human rights law.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.