Beispiele für die Verwendung von "приобретательском" im Russischen

<>
Übersetzungen: alle88 acquisition88
уведомление о приобретательском обеспечительном праве зарегистрировано не позднее, чем в течение [указать непродолжительный период времени, например 20 или 30 дней] с момента доставки материального имущества лицу, предоставившему право. A notice relating to the acquisition security right is registered not later than [specify a short time period, such as 20 or 30 days] after the delivery of the tangible property to the grantor.
уведомление о приобретательском обеспечительном праве зарегистрировано в общем реестре обеспечительных прав не позднее [указать короткий срок, например 20 или 30 дней] с момента вступления лица, предоставляющего право, во владение материальными активами. A notice relating to the acquisition security right is registered in the general security rights registry not later than [a short time period, such as 20 or 30 days, to be specified] after the grantor obtains possession of the asset.
Если будет принят альтернативный вариант В рекомендации 189, то лицо, финансирующее приобретение, может требовать преференциального приоритетного статуса без необходимости направления какого-либо уведомления об удержании правового титула, финансовой аренде и приобретательском обеспечительном праве. Should alternative B of recommendation 189 be adopted, no notification of the retention-of-title, financial lease or acquisition security right would have to be sent in order for the supplier of acquisition finance to claim the preferred priority position.
В случае принятия неунитарного подхода аналогичная защита должна быть предоставлена продавцам, удерживающим правовой титул, финансовым арендодателям и обеспеченным кредиторам, финансирующим приобретение, которые регистрируют уведомление о своем приобретательском обеспечительном праве в течение указанного льготного периода. If the non-unitary approach is adopted, a similar protection should be afforded to retention-of-title sellers, financial lessors and acquisition secured creditors that register a notice of their acquisition security right within the indicated grace period.
уведомление о приобретательском обеспечительном праве зарегистрировано в общем реестре обеспечительных прав не позднее, чем в течение [указать короткий срок, например 20 или 30 дней] с момента вступления лица, предоставляющего право, во владение материальными активами; A notice with respect to the acquisition security right is registered in the general security rights registry not later than [specify a short time period, such as 20 or 30 days] after the grantor obtains possession of the asset;
приобретательское обеспечительное право в материальных активах, кроме потребительских товаров, имеет приоритет перед конкурирующим неприобретательским обеспечительным правом, созданным лицом, предоставляющим право (даже если уведомление об этом обеспечительном праве было зарегистрировано в общем реестре обеспечительных прав до регистрации уведомления о приобретательском обеспечительном праве), при условии, что: an acquisition security right in a tangible assets other than consumer goods has priority as against a competing non-acquisition security right created by the grantor (even if a notice of that security right was registered in the general security rights registry before registration of a notice of the acquisition security right), provided that:
приобретательское обеспечительное право в материальных активах, кроме инвентарных запасов или потребительских товаров, имеет приоритет перед конкурирующим неприобретательским обеспечительным правом, созданным лицом, предоставляющим право (даже если уведомление об этом обеспечительном праве было зарегистрировано в общем реестре обеспечительных прав до регистрации уведомления о приобретательском обеспечительном праве), при условии, что: An acquisition security right in a tangible asset other than inventory or consumer goods has priority as against a competing non-acquisition security right created by the grantor (even if a notice with respect to that security right was registered in the general security rights registry before registration of a notice with respect to the acquisition security right), provided that:
В противном случае приобретательское право в материальных активах не будет иметь большого значения. Otherwise, the acquisition security right in the tangible asset would be of little value.
Такая возможность предусмотрена в определении приобретательского обеспечительного права, но не предусмотрена в праве на удержание правового титула. That eventuality was covered by the definition of an acquisition security right but it was not a retention-of-title right.
Все кредиторы, как поставщики, так и ссудодатели, могут приобретать приобретательское обеспечительное право в соответствии с этим режимом. All creditors, both suppliers and lenders, may acquire an acquisition security right in conformity with that regime.
все кредиторы, как поставщики, так и ссудодатели, могут приобретать приобретательское обеспечительное право в соответствии с режимом, регулирующим приобретательские обеспечительные права; All creditors, both suppliers and lenders, may acquire an acquisition security right in conformity with the regime governing acquisition security rights;
все кредиторы, как поставщики, так и ссудодатели, могут приобретать приобретательское обеспечительное право в соответствии с режимом, регулирующим приобретательские обеспечительные права; All creditors, both suppliers and lenders, may acquire an acquisition security right in conformity with the regime governing acquisition security rights;
При неунитарном подходе аналогичная защита должна быть предоставлена продавцам, удерживающим правовой титул, и финансовым арендодателям, а также финансирующим лицам, имеющим приобретательское обеспечительное право. If the non-unitary approach is adopted, a similar protection should be afforded to retention-of-title sellers and financial lessors and for financiers that have taken an acquisition security right.
В результате, в рамках этих режимов приобретательские обеспечительные права становятся в равной степени доступными для продавцов, арендодателей, кредитодателей и всех других лиц, финансирующих приобретение. As a consequence, in these regimes acquisition security rights are made available equally to sellers, lessors, lenders and all other suppliers of acquisition financing.
Тем не менее такое уведомление должно быть действительным только в отношении приобретательских обеспечительных прав, созданных в течение [указать срок, например пять лет] после направления уведомления. However, the notification should be effective only for acquisition security rights created within a period of [specify time, such as five years] after the notification is given.
В настоящем разделе рассматривается лишь вопрос о том, должны ли права на удержание правового титула, права по финансовой аренде и приобретательские обеспечительные права регулироваться различными рекомендациями. The present discussion only addresses whether retention-of-title rights, financial lease rights and acquisition security rights should be the subject of different recommendations.
в контексте неунитарной системы, действующей в отношении приобретательских обеспечительных прав, продавца или арендодателя при финансовой аренде тех же обремененных активов, который сохранил правовой титул на них; In the context of the non-unitary system for acquisition security rights, the seller or financial lessor of the same encumbered asset that has retained title to it;
Во-первых, необходимо разрешить финансирующим лицам, помимо продавцов или арендодателей, предоставляющих кредит на приобретение, получать преференциальный приоритетный статус продавцов и арендодателей в силу наличия приобретательского обеспечительного права. First, it would be necessary to permit financiers other than sellers or lessors that provide acquisition credit to acquire the preferred priority status of sellers and lessors by taking an acquisition security right.
Г-н Базинас (Секретариат) отмечает, что необходимо учесть решение комитета о замене термина " приобретательское обеспечительное право " терминами " право на удержание правового титула " и " право по финансовой аренде ". Mr. Bazinas (Secretariat) noted that account would have to be taken of the Committee's decision to replace the term “acquisition security right” by “retention-of-title right” and “financial lease right”.
Вместе с тем это уведомление должно иметь силу только в отношении приобретательских обеспечительных прав в обремененных активах, поставленных в течение [указать срок, например, пять лет] после направления уведомления. However, the notification should be effective only for acquisition security rights in encumbered assets delivered within a period of [specify time, such as five years] after the notification is given.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.