Beispiele für die Verwendung von "laissée" im Französischen

<>
Cette enfant a été laissée trop longtemps au soleil. Этого ребёнка слишком надолго оставили на солнце.
Mais cela impliquerait que l'histoire - occultée et laissée derrière nous - risque de ressusciter avec toutes ses horreurs. Но если мы верим в это, если мы накладываем запрет на историю и забываем о ней, мы подвергаемся риску того, что эта история может возродиться со всеми ее ужасами.
Celui qui m'a souillée m'a laissée ensuite pour aller violer Evelyn. Затем тот, который осквернил меня, оставил меня и пошёл насиловать Эвелин.
Mais, laissée à son propre sort, son traitement aurait cessé, et ses souffrances se seraient accrues. Но если бы ее оставили без присмотра, она могла бы выйти из-под воздействия морфия и испытывать боль.
Car lorsqu'une femme est trop souvent laissée seule, tôt ou tard elle se met à penser; Потому что если женщину слишком надолго оставлять одну, рано или поздно она начинает думать;
Cette femme avec une tuberculose osseuse, laissée seule dans une tente, allait mourir seule avec sa fille. Вот эта женщина с врожденным туберкулезом была оставлена в покое, чтобы умереть в палатке
En temps normaux, l'histoire est laissée aux historiens et les débats de politique économique reposent sur des modèles et des estimations économétriques. В обычное время историю оставляют историкам, и экономико-политические дискуссии полагаются на модели и эконометрические оценки.
Zhou a répondu que la résolution du différend devrait être laissée aux générations futures, afin d'éviter de retarder le processus de normalisation. Чжоу ответил, что данный спор следует оставить для следующих поколений, чтобы не мешать стабилизации.
Ce modèle suggérait qu'une économie de marché devait être, autant que possible, laissée à elle-même, et les gouvernements ont donc laissé faire. Эта модель предполагает, что рыночная экономика должна быть оставлена в покое как можно дольше, как это зачастую делали правительства.
Cette tâche ne peut pas être laissée aux investisseurs, contrairement à ce que soutient le diktat du dogme fondamentaliste des marchés qui prévalait jusqu'à il y a peu. Эту задачу нельзя оставлять для инвесторов, что противоречит диктату фундаменталистской догмы о непогрешимости рынка, которая преобладала до недавнего времени.
Les Etats-Unis, l'Europe et le Japon se remettant difficilement de la crise, cette question peut donc être laissée au soin du pays qui présidera le G20 en 2011. Поскольку Соединенные Штаты, Европа и Япония все еще страдают от послекризисного "похмелья", то этот вопрос можно без сомнения оставить для страны, которая будет председательствовать в 2011 году.
Cependant, si une telle discrétion est laissée à l'usage du Conseil, plutôt qu'à la Commission, la "pression des pairs" pour rétablir l'équilibre budgétaire pourrait facilement tomber dans la "protection des pairs ". В то же время, если бы столько беспрепятственных полномочий оставили Совету, а не Комиссии, "давление окружающих" для восстановления бюджетного равновесия могло бы легко превратиться "в защиту окружающих".
Quand M. Barroso, ex-premier ministre portugais, a été gratifié de la direction de l'Union européenne par ses homologues chefs de gouvernement, il apportait l'espoir d'un nouveau souffle qui balayerait la poussière laissée par Romano Prodi, son prédécesseur italien. Когда члены правительств стран Евросоюза назначили Барросо, бывшего премьер-министра Португалии, на пост в Евросоюзе, они предназначали ему роль новой "метлы", призванной энергично смести паутину, оставленную его предшественником - итальянцем Романо Проди.
Elle me laissa les clés. Она оставила мне ключи.
Oui, laissez moi résumer ça. Да, позвольте мне мне его переформулировать.
Ma grand-mère ne m'a jamais laissé oublier sa vie. Дедушка не дал мне забыть о его жизни.
son "ascension pacifique" a depuis laissé place à une approche plus affirmée. с тех пор ее "мирное развитие" уступило место более напористому подходу.
Pour que tout cela soit rentable, ils ne peuvent se permettre de se laisser influencer par le patriotisme ou par les sentiments. Чтобы сделать это с выгодой, они не могут позволить себе поддаться патриотическому порыву или сентиментальным чувствам.
En pratique, bien sûr, les marchés financiers mondiaux n'ont jamais été laissés à eux-mêmes. На практике, конечно же, международные финансовые рынки никогда не оставлялись с их собственными методами регулирования.
Elle me laissa les clefs. Она оставила мне ключи.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.