Exemples d'utilisation de "прийти в упадок" en russe

<>
Что придёт король и этот город станет таким как прежде до того как пришёл в упадок. That a king will come and this city will be as it once was before it fell into decay.
Если в одних странах, таких, как Либерия, национальные системы здравоохранения и образования пришли в упадок после десятилетий конфликта и нерадивого отношения, то в других странах эти системы страдают от последствий хронической напряженности, неурегулированных споров и отсутствия доверия или приверженности доноров даже в тех случаях, когда боевые действия прекратились уже давно. Some national health and education systems, as in Liberia, have fallen into decay over decades of strife and neglect, but others suffer the effects of lingering tensions, unresolved feuds and lack of donor confidence or commitment long after the fighting stops.
Он возложил на себя эту задачу во имя личного и национального величия. Народ с особой судьбой не должен прийти в упадок, обмануть ожидания и отказаться от своей миссии. It is a quest that he has taken upon himself in the name of personal and national greatness: A people with a destiny cannot be allowed to let him, themselves, their country, and their mission d own.
Более того, несмотря на низкую стоимость содержания базы и то, что военный бюджет страны увеличился в два раза с 2001-го по 2011 год, Министерство обороны России позволяет Тартусу – единственной базе ВМФ за пределами бывшего СССР – прийти в упадок. Moreover, even with its low costs and with a military budget that doubled in the decade from 2001–2011, Russia’s Defense Ministry has allowed its Tartus facility — the only Russian military base outside the former USSR — to fall apart.
Вкладываясь в новую инфраструктуру и в курортные комплексы, власти позволили прийти в упадок нескольким великолепным старым санаториям советских времен, расположенным на проспекте который ведет к Черному морю. While investing in new infrastructure and resort complexes, the government has allowed some of the grand old Soviet-era spas that line a major thoroughfare to the Black Sea to fall into disrepair.
По мере развития цивилизации поэзия почти неизбежно приходит в упадок. As civilization advances, poetry almost necessarily declines.
Можешь прийти в воскресенье вечером? Can you come on Sunday evening?
Страна готовилась в выборам, а ее пришедшая в упадок армия была совершенно не готова к войне. The country was preparing for elections and its military was largely dilapidated and unprepared for war.
Он не сможет прийти в офис сегодня, потому что он плохо себя чувствует. He can't come to the office today because he doesn't feel well.
Судьба других городов с этим названием сложилась похожим образом: некоторые из них полностью исчезли, другие постепенно пришли в упадок. That's been the fate of most other U.S. Moscows, too: Some died out completely; others dwindled.
Я заболел, так что не смог прийти в школу. I got sick, and so couldn't come to school.
В общем и целом, Россия — это страна, которая приходит в упадок. In the larger view, Russia is a declining power.
Он должен прийти в офис через час. He should get to the office in an hour.
Лейдон ушел из мира аркадных игр, который и так пришел в упадок, но сохранил весьма важный навык: умение оформить игру так, чтобы покупателям захотелось потратить на нее деньги и продолжать играть. Leydon abandoned the arcade world, which was dying anyway, while holding on to one arcade-related skill set: the ability to design games that persuade players to spend money to keep on playing.
Даже российское общество, которое ежедневно пичкают дезинформацией, может прийти в негодование, узнав о том, что его руководители последние четыре года тайком введут незаконную войну против ближайшего соседа России. Even a public as conditioned to everyday disinformation as modern Russians may object to the news that their leaders have spent the past four years secretly waging an illegal war against the country’s closest neighbor.
После распада Советского Союза российские вооруженные силы пришли в упадок: множество предприятий оборонного комплекса перешло к бывшим советским республикам, в результате чего возникла масса проблем в цепочке снабжения. The Russian military declined sharply upon the break-up of the Soviet Union: successor states inherited production facilities hampering supply chain problems.
Как только произойдет прорыв за пределы текущей структуры, все может прийти в движение и рынок ощутимо ускорится в одном из направлений. Once we break out of the current structure, things could start moving with decent momentum in one direction or the other.
При Александре III отношения пришли в упадок, при Николае II ухудшилась, а после того, как Россия превратилась в СССР, достигли полного дна. Relations fell into disrepair under Alexander III, worsened under Nicholas II, and bottomed-out after Russia transformed into the Soviet Union.
Транзакции будут в основном проходить вследствие изменений в стратегии приобретающего банка, связанных с решением прийти в этот регион, или же за счет макроэкономического давления в стране родительской компании, говорит Артур Томала (Artur Tomala), который руководит центрально-европейскими и восточно-европейскими операциями в Goldman Sachs International. Transactions will mostly be led by either a change in the strategy of the acquiring bank linked to a decision to enter the region or macroeconomic pressures in the parent company’s country, said Artur Tomala, who heads central and eastern European operations at Goldman Sachs International.
Без замены приходящего в упадок производства российская казна также уменьшится. Unable to replace declining production, Moscow's’ state coffers will also decline.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !